Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
So übten wir Vergeltung
from them
مِنْهُمْ
an ihnen
and We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
und ließen sie ertrinken
in
فِى
in
the sea
ٱلْيَمِّ
dem Gewässer,
because they
بِأَنَّهُمْ
weil sie
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
and they were
وَكَانُوا۟
und sie waren
to them
عَنْهَا
zu ihnen
heedless
غَٰفِلِينَ
Unachtsame.

Fāntaqamnā Minhum Fa'aghraqnāhum Fī Al-Yammi Bi'annahum Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Kānū `Anhā Ghāfilīna. (al-ʾAʿrāf 7:136)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 136)

English Sahih:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. ([7] Al-A'raf : 136)

1 Amir Zaidan

So übten WIR an ihnen Vergeltung. Dann haben WIR sie im Meer ertrinken lassen, weil sie Unsere Ayat leugneten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten.