Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

But when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
We removed
كَشَفْنَا
সরিয়ে দিলাম আমরা
from them
عَنْهُمُ
থেকে তাদের
the punishment
ٱلرِّجْزَ
শাস্তি
till
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
a (fixed) term
أَجَلٍ
একটি নির্দিষ্ট সময়
(which) they
هُم
তারা
were to reach [it]
بَٰلِغُوهُ
যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো
then
إِذَا
তখন
they
هُمْ
তারা
broke (the word)
يَنكُثُونَ
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত।

English Sahih:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু যখনই তাদের উপর হতে এক নির্দিষ্টকালের জন্য শাস্তি অপসারিত করতাম -- যা তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল, তারা তখনই তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করত। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন একটি আযাব আসত, তখন তাতে পেরেশান হয়ে তা দূর করার জন্য তারা মূসা (আঃ)-এর নিকট আসত। অতঃপর তাঁর দু'আর কারণে তা দূর হয়ে যেত। কিন্তু তারা ঈমান আনার পরিবর্তে কুফরী ও শিরকের উপরই অটল থাকত। আবার দ্বিতীয় আযাব এলে তাই করত। এভাবে সময়ের ব্যবধানে তাদের উপর পাঁচ পাঁচটি আযাব আসে। কিন্তু তাদের অন্তরের ঔদ্ধত্য ও মস্তিষ্কের গর্ব সত্যের পথে পাহাড় হয়ে দাঁড়ায়। আর এত এত স্পষ্ট প্রমাণাদি দেখার পরও তারা ঈমানের সম্পদ হতে বঞ্চিত থেকে যায়।