Skip to main content

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

And when
وَلَمَّا
এবং যখন
fell
وَقَعَ
সংঘটিত হতো
on them
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
the punishment
ٱلرِّجْزُ
কোনো শাস্তি
they said
قَالُوا۟
তারা বলতো
"O Musa!
يَٰمُوسَى
"হে মূসা
Invoke
ٱدْعُ
তুমি দোয়া করো
for us
لَنَا
জন্যে আমাদের
your Lord
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
by what
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
He has promised
عَهِدَ
অঙ্গীকার করেছে
to you
عِندَكَۖ
তোমার কাছে (তোমার রব)
If
لَئِن
অবশ্যই যদি
you remove
كَشَفْتَ
তুমি সরিয়ে দাও
from us
عَنَّا
আমাদের থেকে
the punishment
ٱلرِّجْزَ
শাস্তি
surely we will believe
لَنُؤْمِنَنَّ
অবশ্যই আমরা ঈমান আনবো
[for] you
لَكَ
উপর তোমার
and surely we will send
وَلَنُرْسِلَنَّ
এবং অবশ্যই আমরা পাঠাবো
with you
مَعَكَ
তোমার সাথে
(the) Children
بَنِىٓ
বনী
(of) Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তাদের উপর কোন বালা-মুসিবত আসত তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা জানাও যে মতে তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, যদি আমাদের থেকে বিপদ দূর করে দাও তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাতে ঈমান আনব আর বানী ইসরাঈলকে অবশ্যই তোমার সাথে পাঠিয়ে দেব।’

English Sahih:

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তাদের উপর শাস্তি আসত, তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা কর, তোমার সঙ্গে তার যে অঙ্গীকার রয়েছে সেই অনুযায়ী যদি তুমি আমাদের হতে শাস্তি অপসারিত কর, তবে আমরা অবশ্যই তোমাকে বিশ্বাস করব এবং ইস্রাঈল বংশধরগণকেও তোমার সাথে যেতে দেব।’