Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

But when
فَلَمَّا
А когда
We removed
كَشَفْنَا
Мы отвели
from them
عَنْهُمُ
от них
the punishment
ٱلرِّجْزَ
наказание
till
إِلَىٰٓ
до
a (fixed) term
أَجَلٍ
предела,
(which) they
هُم
(которого) они
were to reach [it]
بَٰلِغُوهُ
достигнут (его),
then
إِذَا
вот –
they
هُمْ
они
broke (the word)
يَنكُثُونَ
нарушают.

Falammā Kashafnā `Anhumu Ar-Rijza 'Ilaá 'Ajalin Hum Bālighūhu 'Idhā Hum Yankuthūna. (al-ʾAʿrāf 7:135)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание.

English Sahih:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. ([7] Al-A'raf : 135)

1 Abu Adel

А когда Мы отвели от них наказание до (определенного) предела, которого они (все равно) достигнут (и будут тогда наказаны) [не поможет им отсрочка наказания], вот – они нарушают (договор) (который они заключили с Господом через Мусу) (и продолжают оставаться на неверии).