Skip to main content

সূরা আল আ'রাফ শ্লোক 132

وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
مَهْمَا
"যা কিছুই
تَأْتِنَا
আমাদের কাছে আসো তুমি
بِهِۦ
নিয়ে তা
مِنْ
কোনো
ءَايَةٍ
নিদর্শন
لِّتَسْحَرَنَا
জন্যে আমাদের যাদু করার
بِهَا
দিয়ে তা
فَمَا
তবুও না
نَحْنُ
আমরা
لَكَ
উপর তোমার
بِمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন:

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’

1 আহসানুল বায়ান | Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের নিকট উপস্থিত কর না কেন, আমরা তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ [১]

[১] এটি তাদের কুফরী ও অস্বীকারের বহিঃপ্রকাশ, যাতে তারা ডুবে ছিল। মু'জিযা ও আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে এখনো পর্যন্ত তারা যাদুকরের কাজ বলেই মনে করত।

2 আবু বকর মুহাম্মাদ যাকারিয়া | Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা বলত, আমাদেরকে জাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের কাছে পেশ কর না কেন, আমরা তোমার উপর ঈমান আনব না।’

3 আল-বায়ান ফাউন্ডেশন | Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরকে যাদু করার জন্য যে কোন নিদর্শন আমাদের কাছে নিয়ে আস না কেন আমরা তো তোমার প্রতি ঈমান আনব না।’

4 মুহিউদ্দীন খান | Muhiuddin Khan

তারা আরও বলতে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য তুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্তু তোমার উপর ঈমান আনছি না।

5 জহুরুল হক | Zohurul Hoque

আর তারা বললে -- ''তুমি নিদর্শন থেকে যে কোনোটাই আমাদের কাছে আনো না কেন তা দিয়ে আমাদের জাদু করতে, আমরা কিন্তু তোমাতে বিশ্বাস স্থাপনকারী হবো না।’’