Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௩௨

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

And they said
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினார்கள்
"Whatever
مَهْمَا
எவ்வளவோ
you bring us
تَأْتِنَا
எங்களிடம் வந்தாலும்
therewith
بِهِۦ
அதைக் கொண்டு
of (the) sign
مِنْ ءَايَةٍ
அத்தாட்சியை
so that you bewitch us
لِّتَسْحَرَنَا
நீர் எங்களை ஏமாற்றுவதற்காக, திசை திருப்புவதற்காக
with it
بِهَا
அதன் மூலம்
then not we
فَمَا نَحْنُ
நாங்கள் இல்லை
(will be) in you
لَكَ
உம்மை
believers"
بِمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:132)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, அவர்கள் (மூஸாவை நோக்கி) "நீங்கள் எங்களை வசப்படுத்துவதற்காக எவ்வளவோ (அற்புதமான) சூனியத்தை நீங்கள் எங்கள் முன் செய்தபோதிலும் நாங்கள் உங்களை நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்" என்று கூறிவிட்டார்கள்.

English Sahih:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." ([7] Al-A'raf : 132)

1 Jan Trust Foundation

அவர்கள் மூஸாவிடம், “நீர் எங்களை வசியப்படுத்த எவ்வளவு அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்த போதிலும், நாங்கள் உம்மை நம்பக்கூடியவர்களாக இல்லை” என்று கூறினார்கள்.