Skip to main content

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٣ )

wasalhum
وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
এবং তাদেরকে জিজ্ঞেস করো
ʿani
عَنِ
about
সম্বন্ধে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
জনপদ
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
kānat
كَانَتْ
was
ছিলো
ḥāḍirata
حَاضِرَةَ
situated
অবস্থিত
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(by) the sea
সাগর(তীরে)
idh
إِذْ
when
যখন
yaʿdūna
يَعْدُونَ
they transgressed
তারা সীমালঙ্ঘন করতো
فِى
in
ব্যাপারে
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
শনিবারের (নির্দেশের)
idh
إِذْ
when
যখন
tatīhim
تَأْتِيهِمْ
came to them
তাদের কাছে আসতো
ḥītānuhum
حِيتَانُهُمْ
their fish
তাদের মাছগুলো
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিনে
sabtihim
سَبْتِهِمْ
(of) their Sabbath
তাদের শনিবারের
shurraʿan
شُرَّعًا
visibly
ভেসে ভেসে
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
এবং (অন্য)দিনে
لَا
not
(যখন) না
yasbitūna
يَسْبِتُونَۙ
they had Sabbath
শনিবার পালন করতো
لَا
(they did) not
না
tatīhim
تَأْتِيهِمْۚ
come to them
তাদের কাছে আসতো (মাছ)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
nablūhum
نَبْلُوهُم
We test them
আমরা তাদের পরীক্ষা করি
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
তারা অবাধ্যতা করতে

Was'alhum 'anil qaryatil latee kaanat haadiratal bahri iz ya'doona fis Sabt iz taateehim heetaanuhum yawma Sabtihim shurra'anw wa yawma laa yasbitoona laa taateehim; kazaalika nabloohum bimaa kaanoo yafsuqoon (al-ʾAʿrāf ৭:১৬৩)

English Sahih:

And ask them about the town that was by the sea – when they transgressed in [the matter of] the sabbath – when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient. (Al-A'raf [7] : 163)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে জিজ্ঞেস কর ঐ জনবসতি সম্পর্কে যা সমুদ্রের উপকূলে বিদ্যমান ছিল। তারা শনিবারের সীমালঙ্ঘন করেছিল। শনিবার পালনের দিন মাছগুলো প্রকাশ্যতঃ তাদের নিকটে আসত। আর যেদিন শনিবারের অনুষ্ঠান থাকত না সেদিন সেগুলো আসত না। এটা হত এজন্য যে, তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত থাকার কারণে তাদেরকে পরীক্ষায় ফেলে দিয়েছিলাম। (আল আ'রাফ [৭] : ১৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সাগর সৈকতে অবস্থিত জনপদ[১] সম্বন্ধে তাদেরকে[২] জিজ্ঞাসা কর, তারা শনিবারে সীমালংঘন করত। যখন উক্ত শনিবারে তাদের কাছে পানির উপর মাছ ভেসে আসত এবং শনিবার ভিন্ন অন্য দিন আসত না। তারা অবাধ্য ছিল বলেই আমি এভাবে তাদের পরীক্ষা নিই।[৩]

[১] এই জনবসতিটি সঠিক কোন শহর বা গ্রাম ছিল সে সম্পর্কে মতভেদ আছে। কেউ কেউ বলেন আইলাহ, কেউ বলেন ত্বাবারিয়্যাহ, কেউ ঈলিয়া, আবার কেউ বলেন শাম দেশের কোন এক জনপদ; যা সমূদ্রতীরে অবস্থিত ছিল। মুফাসসিরদের অধিক মত আইলার দিকে। যা মাদয়্যান ও ত্বূর পাহাড়ের মধ্যবর্তী লোহিত সাগরের তীরে অবস্থিত।

[২] وسئلهم এ هم (তাদের) সর্বনাম দ্বারা ইয়াহুদীদের বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ, ইয়াহুদীদেরকে জিজ্ঞাসা কর। এখানে ইয়াহুদীদেরকে এই বলা উদ্দেশ্য যে, এই ঘটনার জ্ঞান নবী (সাঃ)-এরও আছে, যা তাঁর সত্য নবী হওয়ার কথা প্রমাণ করে। কারণ আল্লাহর পক্ষ হতে অহী না হলে তিনি সে ঘটনা সম্পর্কে জানতে পারতেন না।

[৩] حيتان শব্দটি حوت এর বহুবচন, شرع শব্দটি شارع এর বহুবচন, যার অর্থ হল, এমন মাছ যা পানির উপরি ভাগে ভেসে ওঠে। এখানে ইয়াহুদীদের ঐ ঘটনার দিকে ইঙ্গিত করা হয়েছে, যাতে তাদের শনিবার দিন মাছ শিকার করতে নিষেধ করা হয়েছিল। কিন্তু পরীক্ষার জন্য শনিবার দিন বেশি বেশি মাছ পানির উপর ভেসে উঠত। আর এদিন পার হলে এমনটি আর হত না। শেষ পর্যন্ত ইয়াহুদীরা এক চালাকি অবলম্বন করে আল্লাহর আদেশ লংঘন করল। তারা সমুদ্র সংলগ্নে খাল খনন করেছিল, ফলে শনিবার তাতে মাছ প্রবেশ করে ফেঁসে যেত। অতঃপর শনিবার গত হলেই তা শিকার করত।