Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

waqaṭṭaʿnāhum
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
And We divided them
এবং আমরা তাদের বিভক্ত করি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
umaman
أُمَمًاۖ
(as) nations
(বিভিন্ন) দলে
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
কেউ তাদের (ছিলো)
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
সৎকর্মশীল
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
আবার কেউ তাদের (ছিলো)
dūna
دُونَ
(are) other than
এরূপ নয়
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
তা
wabalawnāhum
وَبَلَوْنَٰهُم
And We tested them
এবং আমরা তাদের পরীক্ষা করি
bil-ḥasanāti
بِٱلْحَسَنَٰتِ
with the good
(অনেক) কল্যাণ দিয়ে
wal-sayiāti
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
and the bad
ও অমঙ্গলসমূহ (দিয়েও)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

Wa qatta'naahum fil ardi umamam minhumus aalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bilhasanaati wassaiyi aati la'allahum yarji'oon (al-ʾAʿrāf ৭:১৬৮)

English Sahih:

And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. (Al-A'raf [7] : 168)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পৃথিবীতে আমি তাদেরকে নানা দলে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, তাদের মধ্যে কিছু দল ছিল সৎ, কতক দল অন্য রকম এবং সুখ আর দুখ দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম যাতে তারা (আল্লাহর নির্দেশের পথে) ফিরে আসে। (আল আ'রাফ [৭] : ১৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দুনিয়ায় আমি তাদেরকে বিভিন্ন দলে বিভক্ত করলাম, তাদের কতক সৎকর্মপরায়ণ ও কতক অন্যরূপ। আর মঙ্গল ও অমঙ্গলসমূহ দ্বারা আমি তাদেরকে পরীক্ষা করলাম, যাতে তারা প্রত্যাবর্তন করে। [১]

[১] এই আয়াতে ইয়াহুদীদের বিভিন্ন দলে উপদলে ভাগ হয়ে যাওয়ার ও তাদের মধ্যে কিছু লোকের সৎ হওয়ার কথা বর্ণিত হয়েছে এবং তাদেরকে দু'ভাবেই পরীক্ষা করার কথাও বলা হয়েছে; যাতে তারা নিজেদের দুষ্কর্ম থেকে ফিরে আসে ও আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তন করে।