Skip to main content
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
Und wir zerteilten sie
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أُمَمًاۖ
(als) Gemeinschaften.
مِّنْهُمُ
Von ihnen
ٱلصَّٰلِحُونَ
(gab es) Rechtschaffene
وَمِنْهُمْ
und von ihnen
دُونَ
andere
ذَٰلِكَۖ
(als) diese.
وَبَلَوْنَٰهُم
Und wir prüften sie
بِٱلْحَسَنَٰتِ
mit Gutem
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
und Bösem,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَرْجِعُونَ
umkehren.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren mögen.

1 Amir Zaidan

Und WIR teilten sie auf der Erde in Umam ein. Unter ihnen sind die gottgefällig Guttuenden und unter ihnen sind manche, die darunter sind. Und WIR prüften sie mit gottgefälligen guten Taten und mit den gottmißfälligen Taten, damit sie umkehren.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die es nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir haben sie auf Erden in Gemeinschaften zerteilt. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen gibt es welche, die nicht so sind. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf daß sie sich bekehren mögen.