Skip to main content
وَإِذْ
Und als
تَأَذَّنَ
ankündigte
رَبُّكَ
dein Herr,
لَيَبْعَثَنَّ
dass er ganz gewiss schicken wird
عَلَيْهِمْ
auf sie
إِلَىٰ
(bis) zu
يَوْمِ
(dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
مَن
(jemanden,) der
يَسُومُهُمْ
ihnen auferlegt
سُوٓءَ
(die) böseste
ٱلْعَذَابِۗ
der Strafen.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
لَسَرِيعُ
(ist) schnell
ٱلْعِقَابِۖ
im Abrechnen
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als dein HERR es bekanntmachte; "ER wird ihnen doch bis zum Jüngsten Tag Menschen schicken, die ihnen das Härteste an Peinigung zufügen." Gewiß, Dein HERR ist zweifelsohne schnell im Strafen und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig.

2 Adel Theodor Khoury

Und als dein Herr ankündigte, Er werde gegen sie bis zum Tag der Auferstehung Leute schicken, die ihnen eine schlimme Pein zufügen. Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und (gedenke der Zeit,) da dein Herr verkündete, Er wolle gewiß gegen sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmiger Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen. Und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig.