Skip to main content

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٦٧ )

And when
وَإِذْ
o vakit
declared
تَأَذَّنَ
ilan etmişti
your Lord
رَبُّكَ
Rabbin
that He would surely send
لَيَبْعَثَنَّ
elbette göndereceğini
upon them
عَلَيْهِمْ
onlara
till
إِلَىٰ
kadar
(the) Day
يَوْمِ
gününe
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
(those) who
مَن
kimseler
would afflict them
يَسُومُهُمْ
yapacak
(with) a grievous
سُوٓءَ
en kötüsünü
[the] punishment
ٱلْعَذَابِۗ
azabın
Indeed
إِنَّ
doğrusu
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
(is) surely swift
لَسَرِيعُ
çabuk
(in) the retribution
ٱلْعِقَابِۖ
ceza verendir
but indeed He
وَإِنَّهُۥ
ve O
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
çok bağışlayan
Most Merciful
رَّحِيمٌ
çok esirgeyendir

veiẕ teeẕẕene rabbüke leyeb`aŝenne `aleyhim ilâ yevmi-lḳiyâmeti mey yesûmühüm sûe-l`aẕâb. inne rabbeke leserî`u-l`iḳâb. veinnehû legafûrur raḥîm. (al-ʾAʿrāf 7:167)

Diyanet Isleri:

Rabbin, kıyamet gününe kadar, onları, kötü azaba uğratacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezayı çabuk verir. Doğrusu O bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. ([7] Al-A'raf : 167)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki Rabbin, kıyamet gününedek onlara en kötü azapla azaplandıracak olanları göndereceğini kesin olarak bildirmişti. Şüphe yok ki Rabbin, cezayı pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.