Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

And We divided them
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
ve onları ayırdık
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
(as) nations
أُمَمًاۖ
topluluklara
Among them
مِّنْهُمُ
onlardan kimi
(are) the righteous
ٱلصَّٰلِحُونَ
iyi kişilerdir
and among them
وَمِنْهُمْ
ve kimi de
(are) other than
دُونَ
alçaktır
that
ذَٰلِكَۖ
bundan
And We tested them
وَبَلَوْنَٰهُم
ve onları sınadık
with the good
بِٱلْحَسَنَٰتِ
iyiliklerle
and the bad
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
ve kötülüklerle
so that they may
لَعَلَّهُمْ
belki
return
يَرْجِعُونَ
dönerler (diye)

veḳaṭṭa`nâhüm fi-l'arḍi ümemâ. minhümu-ṣṣâliḥûne veminhüm dûne ẕâlik. vebelevnâhüm bilḥasenâti vesseyyiâti le`allehüm yerci`ûn. (al-ʾAʿrāf 7:168)

Diyanet Isleri:

Biz onları yeryüzünde iyiler ve aşağılıklar olarak bölük bölük ayırdık; iyiliğe dönerler diye onları güzellikler ve kötülüklerle sınadık.

English Sahih:

And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. ([7] Al-A'raf : 168)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, yeryüzünde takımtakım topluluklar haline getirdik, dağıttık. İçlerinde iyileri var, onlardan daha aşağı derecede bulunanları var. Belki Tanrıya dönerler, itaate girerler diye de onları iyiliklerle, kötülüklerle sınadık.