Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

Then succeeded
فَخَلَفَ
Dann folgten
from
مِنۢ
von
after them
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
successors
خَلْفٌ
Nachfolger,
(who) inherited
وَرِثُوا۟
(welche) erbten
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
taking
يَأْخُذُونَ
sie greifen
goods
عَرَضَ
(die) Glücksgüter
(of) this
هَٰذَا
dieser
the lower (life)
ٱلْأَدْنَىٰ
niedrigen (Welt)
and they say
وَيَقُولُونَ
und sie sagen;
"It will be forgiven"
سَيُغْفَرُ
"Es wird vergeben werden
"for us"
لَنَا
uns."
And if
وَإِن
Und falls
comes to them
يَأْتِهِمْ
zu ihnen kommen
goods
عَرَضٌ
Glücksgüter,
similar to it
مِّثْلُهُۥ
ihr ähnliche
they will take it
يَأْخُذُوهُۚ
greifen sie danach.
Was not
أَلَمْ
Wurde nicht
taken
يُؤْخَذْ
genommen
on them
عَلَيْهِم
von ihnen
Covenant
مِّيثَٰقُ
(das) Abkommen
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
that
أَن
dass
not
لَّا
nicht
they will say
يَقُولُوا۟
sie sagen
about
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
except
إِلَّا
außer
the truth
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit?
while they studied
وَدَرَسُوا۟
Und sie haben erlernt,
what
مَا
was
(is) in it?
فِيهِۗ
in ihr (ist).
And the home
وَٱلدَّارُ
Und die Wohnstätte
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
jenseitige
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
for those who
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
fear Allah
يَتَّقُونَۗ
gottesfürchtig sind.
So will not
أَفَلَا
So nicht
you use intellect?
تَعْقِلُونَ
wollen sie begreifen?

Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun Warithū Al-Kitāba Ya'khudhūna `Arađa Hādhā Al-'Adnaá Wa Yaqūlūna Sayughfaru Lanā Wa 'In Ya'tihim `Arađun Mithluhu Ya'khudhūhu 'Alam Yu'ukhadh `Alayhim Mīthāqu Al-Kitābi 'An Lā Yaqūlū `Alaá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa Wa Darasū Mā Fīhi Wa Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Khayrun Lilladhīna Yattaqūna 'Afalā Ta`qilūna. (al-ʾAʿrāf 7:169)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen; "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht? ([7] al-Araf (Die Höhen) : 169)

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? ([7] Al-A'raf : 169)

1 Amir Zaidan

Dann folgten ihnen schlechte Nachfolger nach, welche die Schrift erbten. Sie eignen sich das Minderwertige dieses Vergänglichen an und sagen (dennoch); "Es wird uns vergeben!" Doch wenn zu ihnen Ähnliches an Vergänglichem kommt, eignen sie es sich (wieder) an. Wurde von ihnen etwa nicht das Gelöbnis der Schrift entgegengenommen, daß sie im Namen ALLAHs nichts außer der Wahrheit sagen?! Und sie haben in ihr (der Schrift) studiert. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr etwa nicht verständig sein?!