Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal
هَلْ
Do
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
তারা প্রতীক্ষা করছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
তার পরিণতির
yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
yatī
يَأْتِى
(will) come
আসবে
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
তার পরিণতি
yaqūlu
يَقُولُ
will say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
তা ভুলে গিয়েছিলো
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
jāat
جَآءَتْ
had come
এসেছিলেন
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
রাসূলগণ
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
আমাদের রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্য সহ (বাণী)
fahal
فَهَل
so are (there)
তবে কি
lanā
لَّنَا
for us
আমাদের জন্যে (আছে)
min
مِن
any
কোনো
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
সুপারিশকারী
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
অতঃপর তারা সুপারিশ করবে
lanā
لَنَآ
for us
আমাদের জন্যে
aw
أَوْ
or
অথবা
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
আমাদেরক ফিরত পাঠানো হবে
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
তখন আমরা কাজ করবো
ghayra
غَيْرَ
other than
এ ছাড়া
alladhī
ٱلَّذِى
that which
যা (পূর্বে)
kunnā
كُنَّا
we used to
আমরা ছিলাম
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
আমরা কাজ করতে"
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
তারা ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
ও উধাও হয়েছে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের হতে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
তারা রচনা করতে

hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (al-ʾAʿrāf ৭:৫৩)

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Al-A'raf [7] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। (আল আ'রাফ [৭] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা শুধু ওর পরিণাম (সংবাদ-সত্যতা বা কিয়ামতের) প্রতীক্ষা করছে।[১] যেদিন ওর পরিণাম বাস্তবায়িত হবে, সেদিন যারা পূর্বে ওর কথা ভুলে গিয়েছিল, তারা বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো সত্য এনেছিলেন, আমাদের কি এমন কোন সুপারিশকারী আছে, যে আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে কি পুনরায় ফিরিয়ে দেওয়া হবে, যাতে আমরা পূর্বে যা করতাম, তা হতে ভিন্ন কিছু করতে পারি?’ তারা নিজেরা নিজেদের ক্ষতি করেছে এবং তারা যে মিথ্যা রচনা করত তাও অন্তর্হিত হয়েছে।[২]

[১] تأويل শব্দের অর্থ হল, কোন জিনিসের প্রকৃত স্বরূপ, বাস্তব রূপ ও তার পরিণাম। অর্থাৎ, আল্লাহর কিতাবের মাধ্যমে প্রতিশ্রুতি, শাস্তি এবং জান্নাত ও জাহান্নামের বিবরণ তো দিয়ে দেওয়া হয়েছে। কিন্তু এরা এই দুনিয়ার পরিণাম স্বচক্ষে দেখার অপেক্ষায় ছিল। অতএব এখন সে পরিণাম (কিয়ামত) তাদের সামনে এসে গেছে।

[২] অর্থাৎ, এরা যে পরিণামের অপেক্ষায় ছিল, তা তাদের সামনে উপস্থিত হয়ে যাওয়ার পর সত্যের স্বীকারোক্তি অথবা পুনরায় দুনিয়াতে প্রেরিত হওয়ার আশা প্রকাশ এবং কোন সুপারিশকারীর খোঁজ করা ইত্যাদি সবই হবে নিষ্ফল। সেই উপাস্যগুলোও তাদের থেকে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদের তারা পূজা করত। তারা না তাদের সাহায্য করতে পারবে, না সুপারিশ করতে, আর না জাহান্নামের আযাব থেকে নিষ্কৃতি দিতে পারবে।