Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

Do
هَلْ
नहीं
they wait
يَنظُرُونَ
वो इन्तिज़ार करते
except
إِلَّا
मगर
(for) its fulfillment
تَأْوِيلَهُۥۚ
उसके अंजाम का
(The) Day
يَوْمَ
जिस दिन
(will) come
يَأْتِى
आ जाएगा
its fulfillment
تَأْوِيلُهُۥ
अंजाम उसका
will say
يَقُولُ
कहेंगे
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
had forgotten it
نَسُوهُ
भूल गए थे उसे
from
مِن
इससे पहले
before
قَبْلُ
इससे पहले
"Verily
قَدْ
तहक़ीक़
had come
جَآءَتْ
लाए थे
(the) Messengers
رُسُلُ
रसूल
(of) our Lord
رَبِّنَا
हमारे रब के
with the truth
بِٱلْحَقِّ
हक़
so are (there)
فَهَل
पस क्या हैं
for us
لَّنَا
हमारे लिए
any
مِن
कोई सिफ़ारिशी
intercessors
شُفَعَآءَ
कोई सिफ़ारिशी
so (that) they intercede
فَيَشْفَعُوا۟
कि वो सिफ़ारिश करें
for us
لَنَآ
हमारे लिए
or
أَوْ
या
we are sent back
نُرَدُّ
हम लौटाए जाऐं
so (that) we do (deeds)
فَنَعْمَلَ
फिर हम अमल करें
other than
غَيْرَ
अलावा
that which
ٱلَّذِى
उसके जो
we used to
كُنَّا
थे हम
do"
نَعْمَلُۚ
हम अमल करते
Verily
قَدْ
तहक़ीक़
they lost
خَسِرُوٓا۟
उन्होंने ख़सारे में डाला
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपने नफ़्सों को
and strayed
وَضَلَّ
और खो गए
from them
عَنْهُم
उनसे
what
مَّا
जो
they used to
كَانُوا۟
थे वो
invent
يَفْتَرُونَ
वो गढ़ते

Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufa'aa fayashfa'oo lana aw nuraddu fana'mala ghayra allathee kunna na'malu qad khasiroo anfusahum wadalla 'anhum ma kanoo yaftaroona (al-ʾAʿrāf 7:53)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या वे लोग केवल इसी की प्रतीक्षा में है कि उसकी वास्तविकता और परिणाम प्रकट हो जाए? जिस दिन उसकी वास्तविकता सामने आ जाएगी, तो वे लोग इससे पहले उसे भूले हुए थे, बोल उठेंगे, 'वास्तव में, हमारे रब के रसूल सत्य लेकर आए थे। तो क्या हमारे कुछ सिफ़ारिशी है, जो हमारी सिफ़ारिश कर दें या हमें वापस भेज दिया जाए कि जो कुछ हम करते थे उससे भिन्न कर्म करें?' उन्होंने अपने आपको घाटे में डाल दिया और जो कुछ वे झूठ घढ़ते थे, वे सब उनसे गुम होकर रह गए

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. ([7] Al-A'raf : 53)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जिसे हर तरह समझ बूझ के तफसीलदार बयान कर दिया है (और वह) ईमानदार लोगों के लिए हिदायत और रहमत है क्या ये लोग बस सिर्फ अन्जाम (क़यामत ही) के मुन्तज़िर है (हालांकि) जिस दिन उसके अन्जाम का (वक्त) आ जाएगा तो जो लोग उसके पहले भूले बैठे थे (बेसाख्ता) बोल उठेगें कि बेशक हमारे परवरदिगार के सब रसूल हक़ लेकर आये थे तो क्या उस वक्त हमारी भी सिफरिश करने वाले हैं जो हमारी सिफारिश करें या हम फिर (दुनिया में) लौटाएं जाएं तो जो जो काम हम करते थे उसको छोड़कर दूसरें काम करें