Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

Do
هَلْ
কি
they wait
يَنظُرُونَ
তারা প্রতীক্ষা করছে
except
إِلَّا
এ ছাড়া
(for) its fulfillment
تَأْوِيلَهُۥۚ
পরিণতির তার
(The) Day
يَوْمَ
যেদিন
(will) come
يَأْتِى
আসবে
its fulfillment
تَأْوِيلُهُۥ
পরিণতি তার
will say
يَقُولُ
বলবে
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
had forgotten it
نَسُوهُ
তা ভুলে গিয়েছিলো
from
مِن
থেকে
before
قَبْلُ
পূর্ব
"Verily
قَدْ
"নিশ্চয়ই
had come
جَآءَتْ
এসেছিলেন
(the) Messengers
رُسُلُ
রাসূলগণ
(of) our Lord
رَبِّنَا
আমাদের রবের
with the truth
بِٱلْحَقِّ
সহ সত্য(বাণী)
so are (there)
فَهَل
তবে কি
for us
لَّنَا
জন্যে আমাদের (আছে)
any
مِن
কোনো
intercessors
شُفَعَآءَ
সুপারিশকারী
so (that) they intercede
فَيَشْفَعُوا۟
অতঃপর তারা সুপারিশ করবে
for us
لَنَآ
জন্যে আমাদের
or
أَوْ
অথবা
we are sent back
نُرَدُّ
ফিরত পাঠানো হবে আমাদেরকে
so (that) we do (deeds)
فَنَعْمَلَ
তখন আমরা কাজ করবো
other than
غَيْرَ
এ ছাড়া
that which
ٱلَّذِى
যা (পূর্বে)
we used to
كُنَّا
আমরা ছিলাম
do"
نَعْمَلُۚ
আমরা কাজ করতে"
Verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
they lost
خَسِرُوٓا۟
তারা ক্ষতি করেছে
themselves
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের তাদের
and strayed
وَضَلَّ
ও উধাও হয়েছে
from them
عَنْهُم
হতে তাদের
what
مَّا
যা
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
invent
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে।

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা শুধু ওর পরিণাম (সংবাদ-সত্যতা বা কিয়ামতের) প্রতীক্ষা করছে।[১] যেদিন ওর পরিণাম বাস্তবায়িত হবে, সেদিন যারা পূর্বে ওর কথা ভুলে গিয়েছিল, তারা বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো সত্য এনেছিলেন, আমাদের কি এমন কোন সুপারিশকারী আছে, যে আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে কি পুনরায় ফিরিয়ে দেওয়া হবে, যাতে আমরা পূর্বে যা করতাম, তা হতে ভিন্ন কিছু করতে পারি?’ তারা নিজেরা নিজেদের ক্ষতি করেছে এবং তারা যে মিথ্যা রচনা করত তাও অন্তর্হিত হয়েছে।[২]

[১] تأويل শব্দের অর্থ হল, কোন জিনিসের প্রকৃত স্বরূপ, বাস্তব রূপ ও তার পরিণাম। অর্থাৎ, আল্লাহর কিতাবের মাধ্যমে প্রতিশ্রুতি, শাস্তি এবং জান্নাত ও জাহান্নামের বিবরণ তো দিয়ে দেওয়া হয়েছে। কিন্তু এরা এই দুনিয়ার পরিণাম স্বচক্ষে দেখার অপেক্ষায় ছিল। অতএব এখন সে পরিণাম (কিয়ামত) তাদের সামনে এসে গেছে।

[২] অর্থাৎ, এরা যে পরিণামের অপেক্ষায় ছিল, তা তাদের সামনে উপস্থিত হয়ে যাওয়ার পর সত্যের স্বীকারোক্তি অথবা পুনরায় দুনিয়াতে প্রেরিত হওয়ার আশা প্রকাশ এবং কোন সুপারিশকারীর খোঁজ করা ইত্যাদি সবই হবে নিষ্ফল। সেই উপাস্যগুলোও তাদের থেকে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদের তারা পূজা করত। তারা না তাদের সাহায্য করতে পারবে, না সুপারিশ করতে, আর না জাহান্নামের আযাব থেকে নিষ্কৃতি দিতে পারবে।