Skip to main content
هَلْ
Sind
يَنظُرُونَ
sie am erwarten,
إِلَّا
außer
تَأْوِيلَهُۥۚ
ihre Deutung?
يَوْمَ
(An dem) Tage
يَأْتِى
(wenn) eintrifft
تَأْوِيلُهُۥ
ihre Deutung,
يَقُولُ
sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
نَسُوهُ
es vergaßen
مِن
von
قَبْلُ
vorher;
قَدْ
"Sicherlich,
جَآءَتْ
kamen
رُسُلُ
(die) Gesandten
رَبِّنَا
unseres Herren
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
فَهَل
so sind
لَّنَا
für uns
مِن
von
شُفَعَآءَ
Fürsprechern,
فَيَشْفَعُوا۟
so (dass) sie Fürsprache einlegen
لَنَآ
für uns
أَوْ
oder
نُرَدُّ
können wir zurückgebracht werden,
فَنَعْمَلَ
so (dass) wir machen
غَيْرَ
außer
ٱلَّذِى
das, was
كُنَّا
wir waren
نَعْمَلُۚ
am machen?"
قَدْ
Sicherlich,
خَسِرُوٓا۟
haben sie verloren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَضَلَّ
und entschwunden
عَنْهُم
(ist) von ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen; "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.

1 Amir Zaidan

Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf die in ihr (angedrohten) Konsequenzen?! An dem Tage, wenn die in ihr (angedrohten) Konsequenzen eintreten, werden diejenigen, die sie vorher vergessen haben, sagen; "Bereits kamen die Gesandten unseres HERRN doch mit der Wahrheit. Hätten wir doch Fürsprecher, die für uns fürsprechen, und würden wir doch (ins Diesseits) zurückgeschickt, damit wir anders handeln als das, was wir vorher zu tun pflegten." Doch bereits haben sie sich selbst verloren und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Erwarten sie denn etwas anderes als seine Deutung? An dem Tag, an dem seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es vorher vergessen haben, sagen; «Die Gesandten unseres Herrn sind mit der Wahrheit gekommen. Haben wir denn Fürsprecher, daß sie für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir gehandelt haben?» Sie haben sich selbst verloren, und es ist ihnen entschwunden, was sie immer wieder erdichtet haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Warten sie auf etwas (anderes) als auf seine Auslegung? An dem Tage, da seine Auslegung Wirklichkeit wird, werden jene sagen, die es vordem vergessen hatten; "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun mögen, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen.