Skip to main content

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأعراف: ٧٧ )

Then they hamstrung
فَعَقَرُوا۟
অতঃপর তারা হত্যা করলো
the she-camel
ٱلنَّاقَةَ
মাদি উটটিকে
and (were) insolent
وَعَتَوْا۟
ও তারা অমান্য করলো
towards
عَنْ
হতে
(the) command
أَمْرِ
নির্দেশ (পালন করা)
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
and they said
وَقَالُوا۟
এবং তারা বললো
"O Salih!
يَٰصَٰلِحُ
"হে সালেহ
Bring us
ٱئْتِنَا
কাছে এসো আমাদের
what
بِمَا
নিয়ে ঐ বিষয় যার
you promise us
تَعِدُنَآ
তুমি ধমক দিচ্ছো আমাদেরকে
if
إِن
যদি
you are
كُنتَ
হও তুমি
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the Messengers"
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তারা উষ্ট্রীটিকে মেরে ফেলল এবং তাদের প্রতিপালকের স্পষ্ট বিরোধিতা করে চলল আর বলল, ‘হে সালিহ! তুমি যদি রসূল হয়েই থাক তাহলে তা নিয়ে এসো আমাদেরকে যার ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ)।’

English Sahih:

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা সেই উটনীকে বধ করল এবং আল্লাহর আদেশ অমান্য করল এবং বলল, ‘হে স্বালেহ! তুমি রসূল হলে আমাদেরকে যার ভয় দেখাচ্ছ তা আনয়ন কর।’