Skip to main content

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأعراف: ٧٧ )

Then they hamstrung
فَعَقَرُوا۟
Dann schnitten sie
the she-camel
ٱلنَّاقَةَ
die Kamelstute
and (were) insolent
وَعَتَوْا۟
und lehnten sich auf
towards
عَنْ
gegen
(the) command
أَمْرِ
(den) Befehl
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
ihres Herren
and they said
وَقَالُوا۟
und sagten;
"O Salih!
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih,
Bring us
ٱئْتِنَا
bring uns,
what
بِمَا
was
you promise us
تَعِدُنَآ
du uns versprachst,
if
إِن
falls
you are
كُنتَ
ihr seid
of
مِنَ
von
the Messengers"
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten."

Fa`aqarū An-Nāqata Wa `Ataw `An 'Amri Rabbihim Wa Qālū Yā Şāliĥu A'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Al-Mursalīna. (al-ʾAʿrāf 7:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten; "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 77)

English Sahih:

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." ([7] Al-A'raf : 77)

1 Amir Zaidan

Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich über das Gebot ihres HERRN hinweg und sagten; "Salih! Lasse uns nun zuteil werden, wovor du uns gewarnt hast, solltest du zu den Gesandten gehören."