Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

Verily
قَدِ
(সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ই
we would have fabricated
ٱفْتَرَيْنَا
আরোপ করলাম আমরা
against
عَلَى
উপর
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
a lie
كَذِبًا
মিথ্যা
if
إِنْ
যদি
we returned
عُدْنَا
ফিরে যাই আমরা
in
فِى
মধ্যে
your religion
مِلَّتِكُم
দীনের তোমাদের
after
بَعْدَ
এর পরেও
[when]
إِذْ
যখন
saved us
نَجَّىٰنَا
মুক্তি দিয়েছেন আমাদের
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
from it
مِنْهَاۚ
হতে তা
And not
وَمَا
এবং না
it is
يَكُونُ
শোভা পায়
for us
لَنَآ
জন্যে আমাদের
that
أَن
যে
we return
نَّعُودَ
আমরা ফিরবো
in it
فِيهَآ
মধ্যে তার
except
إِلَّآ
তবে
that
أَن
যদি
wills
يَشَآءَ
ইচ্ছে করেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
our Lord
رَبُّنَاۚ
আমাদের রব
Encompasses
وَسِعَ
পরিবেষ্টন করে আছেন
(by) Our Lord
رَبُّنَا
আমাদের রব
every
كُلَّ
সব
thing
شَىْءٍ
কিছুকে
(in) knowledge
عِلْمًاۚ
জ্ঞানে
Upon
عَلَى
(অতএব) উপর
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
we put our trust
تَوَكَّلْنَاۚ
নির্ভর করেছি আমরা
Our Lord!
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
Decide
ٱفْتَحْ
মীমাংসা করে দাও
between us
بَيْنَنَا
মাঝে আমাদের
and between
وَبَيْنَ
ও মাঝে
our people
قَوْمِنَا
জাতির আমাদের
in truth
بِٱلْحَقِّ
ভাবে সঠিক
and You
وَأَنتَ
এবং তুমিই
(are the) Best
خَيْرُ
উত্তম
(of) those who Decide"
ٱلْفَٰتِحِينَ
মীমাংসাকারীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যখন আমাদেরকে তোমাদের ধর্মবিশ্বাস থেকে রক্ষা করেছেন, তখন যদি আমরা তাতে ফিরে যাই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ফেলব। আমরা তাতে ফিরে যেতে পারি না আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, আমরা আল্লাহরই প্রতি নির্ভর করি। হে আমাদের প্রতিপালক! ‘তুমি আমাদের আর আমাদের জাতির মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দাও আর তুমি হলে সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের ধর্মাদর্শ হতে আল্লাহ আমাদেরকে উদ্ধার করার পর যদি আমরা ওতে ধর্মান্তরিত হই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করব।[১] আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ ইচ্ছা না করলে আর তাতে ধর্মান্তরিত হওয়া আমাদের কাজ নয়।[২] সব কিছুই আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞানায়ত্ত। আমরা আল্লাহর প্রতি নির্ভর করি।[৩] হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ন্যায্যভাবে ফায়সালা করে দাও এবং তুমিই শ্রেষ্ঠ ফায়সালাকারী।’ [৪]

[১] যদি আমরা পুনর্বার পূর্ব ধর্মে ফিরে যাই, যার থেকে আল্লাহ আমাদের পরিত্রাণ দিয়েছেন, তাহলে এর অর্থ হবে আমরা ঈমান ও তাওহীদের দাওয়াত দিয়ে আল্লাহর উপর মিথ্যারোপ করেছিলাম। যার অর্থ হল, আমরা এ রকম করব, তা কখনই সম্ভব নয়।

[২] তারা নিজেদের সংকল্প প্রকাশ করার পর ব্যাপারটি আল্লাহকে সোপর্দ করে দিল। অর্থাৎ, আমরা নিজের ইচ্ছায় কুফরীর দিকে ফিরে যেতে পারি না, তবে আল্লাহ চাইলে তা আলাদা ব্যাপার। কেউ কেউ বলেন, এটি সুচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করার মত; যা অসম্ভব।

[৩] তিনি আমাদের ঈমানের উপর দৃঢ় রাখবেন এবং কুফরী ও কাফেরদের মধ্যে অন্তরায় সৃষ্টি করবেন। আমাদের উপর নিজ অনুগ্রহ সম্পূর্ণ করবেন এবং নিজ আযাব হতে রক্ষা করবেন।

[৪] আর আল্লাহ যখন ফায়সালা করে ফেলেন, তখন এমনই হয় যে ঈমানদারদের পরিত্রাণ দিয়ে মিথ্যাজ্ঞানকারী ও অহংকারীদেরকে ধ্বংস করে দেন। এটি ছিল যেন আল্লাহর আযাব অবতীর্ণ হওয়ার দাবী।