Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi
قَدِ
Verily
(সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ই
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
আমরা আরোপ করলাম
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
in
إِنْ
if
যদি
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
আমরা ফিরে যাই
فِى
in
মধ্যে
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
তোমাদের দীনের
baʿda
بَعْدَ
after
এর পরেও
idh
إِذْ
[when]
যখন
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
আমাদের মুক্তি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
তা হতে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yakūnu
يَكُونُ
it is
শোভা পায়
lanā
لَنَآ
for us
আমাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
naʿūda
نَّعُودَ
we return
আমরা ফিরবো
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
illā
إِلَّآ
except
তবে
an
أَن
that
যদি
yashāa
يَشَآءَ
wills
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord
আমাদের রব
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
পরিবেষ্টন করে আছেন
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
আমাদের রব
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুকে
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
জ্ঞানে
ʿalā
عَلَى
Upon
(অতএব) উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
আমরা নির্ভর করেছি
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
মীমাংসা করে দাও
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
qawminā
قَوْمِنَا
our people
আমাদের জাতির
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
সঠিক ভাবে
wa-anta
وَأَنتَ
and You
এবং তুমিই
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
উত্তম
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide"
মীমাংসাকারীদের"

Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen (al-ʾAʿrāf ৭:৮৯)

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (Al-A'raf [7] : 89)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যখন আমাদেরকে তোমাদের ধর্মবিশ্বাস থেকে রক্ষা করেছেন, তখন যদি আমরা তাতে ফিরে যাই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ফেলব। আমরা তাতে ফিরে যেতে পারি না আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, আমরা আল্লাহরই প্রতি নির্ভর করি। হে আমাদের প্রতিপালক! ‘তুমি আমাদের আর আমাদের জাতির মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দাও আর তুমি হলে সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৮৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের ধর্মাদর্শ হতে আল্লাহ আমাদেরকে উদ্ধার করার পর যদি আমরা ওতে ধর্মান্তরিত হই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করব।[১] আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ ইচ্ছা না করলে আর তাতে ধর্মান্তরিত হওয়া আমাদের কাজ নয়।[২] সব কিছুই আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞানায়ত্ত। আমরা আল্লাহর প্রতি নির্ভর করি।[৩] হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ন্যায্যভাবে ফায়সালা করে দাও এবং তুমিই শ্রেষ্ঠ ফায়সালাকারী।’ [৪]

[১] যদি আমরা পুনর্বার পূর্ব ধর্মে ফিরে যাই, যার থেকে আল্লাহ আমাদের পরিত্রাণ দিয়েছেন, তাহলে এর অর্থ হবে আমরা ঈমান ও তাওহীদের দাওয়াত দিয়ে আল্লাহর উপর মিথ্যারোপ করেছিলাম। যার অর্থ হল, আমরা এ রকম করব, তা কখনই সম্ভব নয়।

[২] তারা নিজেদের সংকল্প প্রকাশ করার পর ব্যাপারটি আল্লাহকে সোপর্দ করে দিল। অর্থাৎ, আমরা নিজের ইচ্ছায় কুফরীর দিকে ফিরে যেতে পারি না, তবে আল্লাহ চাইলে তা আলাদা ব্যাপার। কেউ কেউ বলেন, এটি সুচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করার মত; যা অসম্ভব।

[৩] তিনি আমাদের ঈমানের উপর দৃঢ় রাখবেন এবং কুফরী ও কাফেরদের মধ্যে অন্তরায় সৃষ্টি করবেন। আমাদের উপর নিজ অনুগ্রহ সম্পূর্ণ করবেন এবং নিজ আযাব হতে রক্ষা করবেন।

[৪] আর আল্লাহ যখন ফায়সালা করে ফেলেন, তখন এমনই হয় যে ঈমানদারদের পরিত্রাণ দিয়ে মিথ্যাজ্ঞানকারী ও অহংকারীদেরকে ধ্বংস করে দেন। এটি ছিল যেন আল্লাহর আযাব অবতীর্ণ হওয়ার দাবী।