وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا ( نوح: ١٦ )
wajaʿala
وَجَعَلَ
And made
এবং বানিয়েছেন
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
চাঁদকে
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
তার মধ্যে
nūran
نُورًا
a light
আলো
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং বানিয়েছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
sirājan
سِرَاجًا
a lamp?
প্রদীপ রূপে
Wa ja'alal qamara feehinna nooranw wa ja'alash shamsa siraajaa (Nūḥ ৭১:১৬)
English Sahih:
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? (Nuh [71] : 16)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাদের মাঝে চাঁদকে বানিয়েছেন আলো এবং সূর্যকে করেছেন প্রদীপ। (নূহ [৭১] : ১৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং সেখানে চন্দ্রকে স্থাপন করেছেন আলোরূপে[১] ও সূর্যকে স্থাপন করেছেন প্রদীপরূপে। [২]
[১] যা পৃথিবীকে আলোকিত করে এবং তা হল তার মাথার মুকুট স্বরূপ।
[২] যাতে তার আলোতে মানুষ উপার্জনের জন্য পরিশ্রম করতে পারে; যা মানুষের জন্য অপরিহার্য ব্যাপার।