فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَاۤءِيْٓ اِلَّا فِرَارًا ( نوح: ٦ )
falam
فَلَمْ
But not
অতঃপর তাই
yazid'hum
يَزِدْهُمْ
increased them
তাদের বৃদ্ধি পায়
duʿāī
دُعَآءِىٓ
my invitation
আমার দাকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
firāran
فِرَارًا
(in) flight
পলায়ন
Falam yazid hum du'aaa 'eee illaa firaaraa (Nūḥ ৭১:৬)
English Sahih:
But my invitation increased them not except in flight [i.e., aversion]. (Nuh [71] : 6)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু আমার ডাক কেবল তাদের পলায়নী মনোবৃত্তিকেই বাড়িয়ে দিয়েছে, (নূহ [৭১] : ৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু আমার আহবান তাদের পলায়ন-প্রবণতাই বৃদ্ধি করেছে।[১]
[১] অর্থাৎ, আমার আহবানের ফলে এরা ঈমান হতে আরো দূরে সরে গেল। যখন কোন জাতি ভ্রষ্টতার শেষ সীমায় পৌঁছে যায়, তখন তাদের অবস্থা এইরূপই হয়। তাদেরকে যতই আল্লাহর প্রতি আহবান করা হয়, তারা ততই দূরে সরে যায়।