Skip to main content

يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيْبًا مَّهِيْلًا   ( المزمل: ١٤ )

yawma
يَوْمَ
On (the) Day
সেদিন
tarjufu
تَرْجُفُ
will quake
কাঁপবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
জমিন
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
ও পাহাড়সমূহ
wakānati
وَكَانَتِ
and will become
এবং হবে
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
পাহাড়গুলো
kathīban
كَثِيبًا
a heap of sand
ধুলার স্তূপ
mahīlan
مَّهِيلًا
pouring down
বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়া

Yawma tarjuful ardu waljibaalu wa kaanatil jibaalu kaseebam maheelaa (al-Muzzammil ৭৩:১৪)

English Sahih:

On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down. (Al-Muzzammil [73] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(এসব শাস্তি দেয়া হবে) যেদিন যমীন আর পাহাড়গুলো কেঁপে উঠবে, আর পাহাড়গুলো হবে চলমান বালুকারাশি। (মুযযামমিল [৭৩] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেদিন পৃথিবী ও পর্বতমালা প্রকম্পিত হবে এবং পর্বতসমূহ বহমান বালুকারাশিতে পরিণত হবে।[১]

[১] অর্থাৎ, এই আযাব সেই দিন হবে যেদিন যমীন এবং পাহাড় ভূমিকম্পে উলট-পালট হয়ে যাবে। আর অতীব বিশাল ভয়ঙ্কর পাহাড়-পর্বত সেদিন অসার বালুর স্তূপে পরিণত হবে। كَثِيْبٌ বালির ঢিপি। مَهِيْلًا অর্থ বহমান (ভুরভুরে) বালি, যা পায়ের নিচে থেকে সরে যায়।