Skip to main content

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ  ( المدثر: ٣٧ )

liman
لِمَن
To whoever
(তার) যে জন্যে
shāa
شَآءَ
wills
ইচ্ছে করেে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
an
أَن
to
যে
yataqaddama
يَتَقَدَّمَ
proceed
অগ্রসর হবে
aw
أَوْ
or
অথবা
yata-akhara
يَتَأَخَّرَ
stay behind
পিছিয়ে যাবে

Liman shaaa'a minkum any yataqaddama aw yata akhkhar (al-Muddathir ৭৪:৩৭)

English Sahih:

To whoever wills among you to proceed or stay behind. (Al-Muddaththir [74] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের মধ্যে যে (কল্যাণের পথে) এগিয়ে যেতে চায় অথবা পেছনে পড়ে থাকতে চায় তার জন্য (আল মুদ্দাসসির [৭৪] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের মধ্যে যে অগ্রসর হতে কিংবা পিছিয়ে পড়তে চায়, তার জন্য। [১]

[১] অর্থাৎ, ঈমান ও আনুগত্যের কাজে এগিয়ে যেতে চায় অথবা পিছু হটতে চায়। অর্থাৎ, ভীতিপ্রদর্শক ও সতর্ককারী সবার জন্য। যে ঈমান আনে তার জন্যও এবং যে কুফরী করে তার জন্যও।