كُلُوْا وَتَمَتَّعُوْا قَلِيْلًا اِنَّكُمْ مُّجْرِمُوْنَ ( المرسلات: ٤٦ )
kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
watamattaʿū
وَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy yourselves
ও আস্বাদন করো
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
কিছুুকাল
innakum
إِنَّكُم
indeed you
তোমরা প্রকৃত পক্ষে
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
(are) criminals"
অপরাধী"
Kuloo wa tamatta'oo qaleelan innakum mujrimoon (al-Mursalāt ৭৭:৪৬)
English Sahih:
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. (Al-Mursalat [77] : 46)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(ওহে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা!) তোমরা অল্প কিছুকাল খেয়ে নাও আর ভোগ করে নাও, তোমরা তো অপরাধী। (আল মুরসালাত [৭৭] : ৪৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা অল্প কিছুদিন পানাহার ও ভোগ করে নাও; তোমরা তো অপরাধী। [১]
[১] এ সম্বোধন কিয়ামতের অবিশ্বাসীদেরকে করা হয়েছে। আর এ আদেশ ধমক ও তিরস্কার স্বরূপ। অর্থাৎ, ঠিক আছে কয়েক দিন খুব মজা করে নাও। তোমাদের মত পাপীদের জন্য শাস্তির যাঁতাকল প্রস্তুত হয়ে আছে।