Skip to main content

يَوْمَ يَقُوْمُ الرُّوْحُ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ صَفًّاۙ لَّا يَتَكَلَّمُوْنَ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا  ( النبإ: ٣٨ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
yaqūmu
يَقُومُ
will stand
দাঁড়াবে
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
the Spirit
রূহ (জিবরাইল)
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
ও ফেরেশতারা
ṣaffan
صَفًّاۖ
(in) rows
সারিবদ্ধ ভাবে
لَّا
not
না
yatakallamūna
يَتَكَلَّمُونَ
they will speak
তারা কথা বলবে
illā
إِلَّا
except
(সে) ছাড়া
man
مَنْ
(one) who -
যাকে
adhina
أَذِنَ
permits
অনুমতি দেবেন
lahu
لَهُ
[for] him
তার জন্যে
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
waqāla
وَقَالَ
and he (will) say
এবং বলবে
ṣawāban
صَوَابًا
(what is) correct
যথাযথ

Yauma yaqoo mur roohu wal malaa-ikatu saf-fal laa yata kalla moona illa man azina lahur rahmaanu wa qaala sawaaba (an-Nabaʾ ৭৮:৩৮)

English Sahih:

The Day that the Spirit [i.e., Gabriel] and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct. (An-Naba [78] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেদিন রূহ (জিবরাঈল) আর ফেরেশতারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়াবে, কেউ কোন কথা বলতে পারবে না, সে ব্যতীত যাকে পরম করুণাময় অনুমতি দিবেন, আর সে যথার্থ কথাই বলবে। (আন-নাবা [৭৮] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেদিন রূহ (জিবরীল) ও ফিরিশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াবে,[১] পরম করুণাময় যাকে অনুমতি দিবেন সে ছাড়া অন্যেরা কথা বলতে পারবে না এবং সে সঠিক কথা বলবে। [২]

[১] এখানে জিবরীল (আঃ) সহ রূহের কয়েকটি অর্থ বর্ণনা করা হয়েছে। ইমাম ইবনে কাসীর আদম-সন্তান (মানুষ)-এর অর্থকেই সঠিকতার অধিক কাছাকাছি বলে মন্তব্য করেছেন।

[২] এই অনুমতি আল্লাহ তাআলা ফিরিশতাগণকে এবং স্বীয় পয়গম্বরগণকে দান করবেন এবং তাঁরা যা কিছু কথা বলবেন তা হক, সত্য ও সঠিক বলবেন। অথবা এর ভাবার্থ হল যে, অনুমতি কেবলমাত্র তার জন্য দেওয়া হবে, যে সঠিক কথা বলেছে; অর্থাৎ, কলেমা তাওহীদের স্বীকৃতি প্রদান করেছে।