وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ ( المطففين: ٣٣ )
wamā
وَمَآ
But not
এবং না
ur'silū
أُرْسِلُوا۟
they had been sent
পাঠানো হয়েছে (কাফেরদেরকে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
(as) guardians
তত্ত্বাবধায়ক রূপে
Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen (al-Muṭaffifīn ৮৩:৩৩)
English Sahih:
But they had not been sent as guardians over them. (Al-Mutaffifin [83] : 33)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদেরকে তো মু’মিনদের হিফাযাতকারী হিসেবে পাঠানো হয়নি (মু’মিনদের কৃতকর্মের হিসাব মু’মিনরাই দিবে)। (আত-তাতফীফ [৮৩] : ৩৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অথচ তাদেরকে তো এদের সংরক্ষকরূপে পাঠানো হয়নি! [১]
[১] অর্থাৎ, এই কাফেরদেরকে মুসলিমদের উপর পাহারাদার হিসাবে পাঠানো হয়নি যে, তারা সব সময় মুসলিমদের আমল ও অবস্থা দেখে বেড়াবে এবং তাদের সমালোচনা করতে থাকবে। মোট কথা, তারা যখন এ ব্যাপারে দায়িত্বপ্রাপ্ত নয়, তখন তারা কেন এমন ব্যবহার করে?