Skip to main content

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَأْخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( التوبة: ١٠٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
তারা জানে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
(is) He
তিনিই (যিনি)
yaqbalu
يَقْبَلُ
(Who) accepts
গ্রহণ করেন
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
the repentance
তওবা
ʿan
عَنْ
from
হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
wayakhudhu
وَيَأْخُذُ
and takes
ও গ্রহণ করেন
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
সদকা
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

Alam ya'lamooo annnal laaha huwa yaqbalut tawbata 'an ibaadihee wa yaakhuzus sadaqaati wa annal laaha Huwat awwaabur Raheem (at-Tawbah ৯:১০৪)

English Sahih:

Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of Repentance, the Merciful? (At-Tawbah [9] : 104)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের (অনুশোচনাপূর্ণ) ক্ষমাপ্রার্থনা কবুল করে থাকেন আর সদাকাহ গ্রহণ করেন। আর আল্লাহই তো তাওবাহ কবূলকারী, অতি দয়ালু। (আত তাওবাহ [৯] : ১০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি এটা অবগত নয় যে, আল্লাহই নিজ বান্দাদের তওবা কবুল করে থাকেন এবং তিনিই দান-খয়রাত গ্রহণ করেন,[১] আর নিশ্চয় আল্লাহ তওবা কবুলকারী, পরম করুণাময়?

[১] 'তিনিই দান-খয়রাত বা স্বাদাক্বাহ গ্রহণ করেন' (এই শর্তের উপর যে তা হালাল উপার্জন থেকে হতে হবে) এর অর্থ হল তা বৃদ্ধি করেন। যেমন হাদীসে বর্ণিত হয়েছে; নবী (সাঃ) বলেছেন "যে ব্যক্তি (তার) বৈধ উপায়ে উপার্জিত অর্থ থেকে একটি খেজুর পরিমাণও কিছু দান করে -- আর আল্লাহ তো বৈধ অর্থ ছাড়া অন্য কিছু গ্রহণই করেন না -- সে ব্যক্তির ঐ দানকে আল্লাহ ডান হাতে গ্রহণ করেন। অতঃপর তা ঐ ব্যক্তির জন্য লালন-পালন করেন; যেমন তোমাদের কেউ তার অশ্ব-শাবককে লালন-পালন করে থাকে। পরিশেষে তা পাহাড়ের মত হয়ে যায়।" (বুখারী১৪১০নং, মুসলিম ১০১৪নং)