Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

am
أَمْ
Or
কি
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
তোমরা মনে করেছো
an
أَن
that
যে
tut'rakū
تُتْرَكُوا۟
you would be left
তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে
walammā
وَلَمَّا
while not
অথচ না
yaʿlami
يَعْلَمِ
Allah made evident
জানেন(এখন পর্যন্ত)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made evident
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) কারা
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে)
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
walam
وَلَمْ
and not
ও না
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
take
ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে)
min
مِن
besides Allah
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides Allah
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
walā
وَلَا
and not
ও না
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তাঁর রাসূল
walā
وَلَا
and not
ও না
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে
walījatan
وَلِيجَةًۚ
(as) intimates?
অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছো

Am hasibtum an turakoo wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa lam yattakhizoo min doonil laahi wa laa Rasoolihee wa lalmu'mineena waleejah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon (at-Tawbah ৯:১৬)

English Sahih:

Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is [fully] Aware of what you do. (At-Tawbah [9] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি মনে কর যে, তোমাদেরকে এমনিই ছেড়ে দেয়া হবে যে পর্যন্ত আল্লাহ জেনে না নেবেন তোমাদের মধ্যে কারা তাঁর পথে জিহাদ করেছে, আর আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মু’মিনদের ছাড়া অন্য কাউকে বন্ধু ও অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেন নি? তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ বিশেষভাবে অবহিত। (আত তাওবাহ [৯] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কি মনে করেছ যে, তোমাদেরকে এমনি ছেড়ে দেওয়া হবে, [১] অথচ এখনও আল্লাহ জেনে নেননি যে, তোমাদের মধ্যে কে জিহাদ করেছে[২] এবং কে আল্লাহ, তাঁর রসূল ও বিশ্বাসিগণ ব্যতীত অন্য কাউকেও অন্তরঙ্গ বন্ধুরূপে গ্রহণ করেনি? [৩] আর তোমরা যা কর, সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত। [৪]

[১] অর্থাৎ, পরীক্ষা ও যাচাই না করে ছেড়ে দেওয়া হবে?

[২] যেন জিহাদের দ্বারা পরীক্ষা করা হল।

[৩] وَلِيجَة শব্দের অর্থঃ অন্তরঙ্গ প্রাণ-প্রিয় বন্ধু। যেহেতু মুসলিমদেরকে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের শত্রুদের সাথে ভালোবাসা ও বন্ধুত্বের সম্পর্ক রাখতে নিষেধ করা হয়েছিল, সেহেতু এটাও পরীক্ষার একটি উপকরণ ছিল। যাতে মু'মিনদেরকে অন্যান্যদের থেকে পৃথক করা হয়েছে।

[৪] অর্থাৎ, আল্লাহ তো পূর্ব হতেই সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ। কিন্তু জিহাদ বিধিবদ্ধ করার হিকমত ও যৌক্তিকতা এই ছিল যে, এ থেকে খাঁটি ও অখাঁটি, অনুগত ও অবাধ্য বান্দা কে তা প্রকাশ পেয়ে সামনে এসে যাবে; যাদেরকে প্রত্যেক ব্যক্তি দেখে ও চিনে নিতে পারবে।