Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣١ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
তারা গ্রহণ করেছে
aḥbārahum
أَحْبَارَهُمْ
their rabbis
তাদের পন্ডিতদেরকে
waruh'bānahum
وَرُهْبَٰنَهُمْ
and their monks
ও তাদের সংসার-বিরাগীদেরকে
arbāban
أَرْبَابًا
(as) Lords
রব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক)
min
مِّن
besides
বাদ
dūni
دُونِ
besides
দিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
wal-masīḥa
وَٱلْمَسِيحَ
and the Messiah
ও মসীহকে
ib'na
ٱبْنَ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
wamā
وَمَآ
And not
অথচ না
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوٓا۟
that they worship
যেন তারা ইবাদত করে
ilāhan
إِلَٰهًا
One God
ইলাহর
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
One God
একই (অর্থাৎ আল্লাহর)
لَّآ
(There) is no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
তিনি পবিত্র
ʿammā
عَمَّا
from what
তা হতে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
তারা শিরক করছে

ittakhazooo ahbaarahum wa ruhbaanahum arbaabammin doonil laahi wal Maseehab na Maryama wa maaa umirooo illaa liya'budooo Ilaahanw Waa hidan laaa ilaaha illaa Hoo; Subhaanahoo 'ammaa yushrikoon (at-Tawbah ৯:৩১)

English Sahih:

They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him. (At-Tawbah [9] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা তাদের ‘আলিম আর দরবেশদেরকে রব বানিয়ে নিয়েছে; আর মারইয়াম-পুত্র মাসীহকেও। অথচ তাদেরকে এক ইলাহ ব্যতীত (অন্যের) ‘ইবাদাত করার আদেশ দেয়া হয়নি। তিনি ব্যতীত সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, পবিত্রতা আর মহিমা তাঁরই, (বহু ঊর্ধ্বে তিনি) তারা যাদেরকে (তাঁর) অংশীদার গণ্য করে তাত্থেকে। (আত তাওবাহ [৯] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহকে ছেড়ে নিজেদের পন্ডিত-পুরোহিতদেরকে প্রভু বানিয়ে নিয়েছে[১] এবং মারয়্যামের পুত্র মসীহকেও। অথচ তাদেরকে শুধু এই আদেশ করা হয়েছিল যে, তারা শুধুমাত্র একক উপাস্যের উপাসনা করবে, তিনি ব্যতীত (সত্য) উপাস্য আর কেউই নেই, তিনি তাদের অংশী স্থির করা হতে পবিত্র।

[১] এর ব্যাখ্যা আদী বিন হাতেম (রাঃ)-এর বর্ণনাকৃত হাদীস হতে পরিষ্কার হয়ে যায়। তিনি বলেন, আমি নবী (সাঃ)-এর মুখে এই আয়াত শুনে আরজ করলাম যে, ইয়াহুদী-নাসারারা তো নিজেদের আলেমদের কখনো ইবাদত করেনি, তাহলে এটা কেন বলা হয়েছে যে, তারা তাদেরকে রব বানিয়ে নিয়েছে? তিনি বললেন, এ কথা ঠিক যে, তারা তাদের ইবাদত করেনি। কিন্তু এটা তো সঠিক যে, তাদের আলেমরা যা হালাল করেছে তাকে তারা হালাল এবং যা হারাম করেছে তাকে তারা হারাম বলে মেনে নিয়েছে। আর এটাই হল তাদের ইবাদত করা। (সহীহ তিরমিযী আলবানী ২৪৭১নং) কেননা, হারাম-হালাল করার এখতিয়ার কেবলমাত্র আল্লাহর। এই এখতিয়ার ও অধিকারের কথাকে যদি কোন ব্যক্তি অন্যের আছে বলে বিশ্বাস করে নেয়, তাহলে এর মানে হবে, সে তাকে রব (প্রভু) মেনে নিয়েছে। এই আয়াতে সেই লোকদের জন্য বড় সতর্কতা রয়েছে, যারা নিজেদের ইমাম-বুযুর্গদেরকে হালাল-হারাম করার অধিকার দিয়ে রেখেছে এবং যাদের কাছে তাঁদের কথার তুলনায় কুরআন হাদীসের উক্তির কোন গুরুত্ব নেই।