Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣٣ )

huwa
هُوَ
He
তিনি (আল্লাহই)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
has sent
পাঠিয়েছেন
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
তাঁর রাসূলকে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
পথনির্দেশ দিয়ে
wadīni
وَدِينِ
and the religion
ও দীন
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) [the] truth
সত্য(সহ)
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
to manifest it
যেন তিনি তা বিজয়ী করেন
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-dīni
ٱلدِّينِ
all religions
দীনের
kullihi
كُلِّهِۦ
all religions
সব অপর
walaw
وَلَوْ
Even if
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
অপছন্দ করে
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
মুশরিকরা

huwal lazeee ar sala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo 'alad deeni kullihee wa law karihal mushrikoon (at-Tawbah ৯:৩৩)

English Sahih:

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it. (At-Tawbah [9] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তাঁর রসূলকে হিদায়াত আর সঠিক দ্বীনসহ পাঠিয়েছেন যাবতীয় দ্বীনের উপর একে বিজয়ী করার জন্য যদিও মুশরিকগণ অপছন্দ করে। (আত তাওবাহ [৯] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই পথনির্দেশ (কুরআন) এবং সত্য ধর্ম সহ নিজ রসূল প্রেরণ করেছেন, যাতে তাকে সকল ধর্মের উপর জয়যুক্ত করেন, [১] যদিও অংশীবাদীরা অপ্রীতিকর মনে করে।

[১] দলীল ও প্রমাণের দিক দিয়ে এ বিজয় সর্বকালের জন্য। তথাপি যখনই মুসলিমরা দ্বীনের উপর আমল করেছে, তখনই তাদের পার্থিব বিজয় লাভ হয়েছে। আর এখনো যদি মুসলিমরা দ্বীনের উপর আমল করে, তাহলে তাদের বিজয়ও অবশ্যম্ভাবী হবে। এই ব্যাপারে আল্লাহর ওয়াদাও আছে যে, আল্লাহর দলই বিজয়ী হবে, তবে শর্ত হল যে, মুসলিমদেরকে আল্লাহর দলে পরিণত হতে হবে।