Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
এবং তারা শপথ করে বলে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
নিশ্চয়ই তারা
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
অবশ্যই তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
wamā
وَمَا
while not
কিন্ত না
hum
هُم
they
তারা
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
কিন্তু তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন) সম্প্রদায়
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
(যারা) ভয় করে

Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon (at-Tawbah ৯:৫৬)

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. (At-Tawbah [9] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা আল্লাহর নামে কসম করে বলে যে, তারা তোমাদেরই মধ্যের লোক, তারা কক্ষনো তোমাদের মধ্যের লোক নয়, প্রকৃতপক্ষে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত লোক। (আত তাওবাহ [৯] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা আল্লাহর কসম করে বলে যে, তারা (মুনাফিকরা) তোমাদেরই অন্তর্ভুক্ত, অথচ তারা তোমাদের অন্তর্ভুক্ত নয়। বরং তারা হচ্ছে ভীতু সম্প্রদায়। [১]

[১] এই ভীরুতার ফলেই তারা মিথ্যা কসম খেয়ে এটা প্রকাশ করতে চায় যে, আমরাও তোমাদের দলভুক্ত।