Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
তারা শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
যেন তোমাদেরকে খুশি করতে পারে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
অধিকযোগ্য
an
أَن
that
যে
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
তাকে তারা সন্তুষ্ট করবে
in
إِن
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা হয়
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu'mineen (at-Tawbah ৯:৬২)

English Sahih:

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. (At-Tawbah [9] : 62)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদেরকে খুশি করার জন্য তারা তোমাদের সামনে আল্লাহর নামে কসম করে। তারা যদি মু’মিন হয়ে থাকে তবে কাউকে খুশি করতে চাইলে আল্লাহ ও তাঁর রসূলই এর সবচেয়ে বেশি হকদার। (আত তাওবাহ [৯] : ৬২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদেরকে সন্তুষ্ট করার জন্য তারা তোমাদের কাছে আল্লাহর শপথ করে থাকে। অথচ আল্লাহ ও তাঁর রসূল হচ্ছেন বেশী হকদার (এই বিষয়ে) যে, তারা যেন তাঁকে সন্তুষ্ট করে; যদি তারা বিশ্বাসী হয়ে থাকে।