Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

They swear
يَحْلِفُونَ
Клянутся они
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом
to you
لَكُمْ
перед вами
to please you
لِيُرْضُوكُمْ
чтобы угодить вам
And Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥٓ
и Его посланник
(have) more right
أَحَقُّ
имеют больше прав
that
أَن
чтобы
they should please Him
يُرْضُوهُ
они стремились к Его довольству
if
إِن
если
they are
كَانُوا۟
они являются
believers
مُؤْمِنِينَ
верующими.

Yaĥlifūna Billāhi Lakum Liyurđūkum Wa Allāhu Wa Rasūluhu 'Aĥaqqu 'An Yurđūhu 'In Kānū Mu'uminīna. (at-Tawbah 9:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику.

English Sahih:

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. ([9] At-Tawbah : 62)

1 Abu Adel

Они [лицемеры] клянутся Аллахом перед вами (о, верующие), чтобы угодить вам [чтобы вы были довольны ими]; а Аллах и Его посланник имеют больше прав на то, чтобы они стремились к Его (и его) довольству, если они (являются) верующими.