Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

They swear
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
by Allah
بِٱللَّهِ
bei Allah,
to you
لَكُمْ
euch
to please you
لِيُرْضُوكُمْ
um euch zufriedenzustellen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter
(have) more right
أَحَقُّ
haben (mehr) Anrecht,
that
أَن
dass
they should please Him
يُرْضُوهُ
sie ihn zufriedenstellen,
if
إِن
falls
they are
كَانُوا۟
sie sind
believers
مُؤْمِنِينَ
Gläubige.

Yaĥlifūna Billāhi Lakum Liyurđūkum Wa Allāhu Wa Rasūluhu 'Aĥaqqu 'An Yurđūhu 'In Kānū Mu'uminīna. (at-Tawbah 9:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 62)

English Sahih:

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. ([9] At-Tawbah : 62)

1 Amir Zaidan

Sie schwören euch bei ALLAH, damit sie euch zufriedenstellen, während ALLAH und Sein Gesandter doch berechtigter sind, zufriedengestellt zu werden, sollten sie Mumin sein.