Skip to main content
يَحْلِفُونَ
Sie schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah,
لَكُمْ
euch
لِيُرْضُوكُمْ
um euch zufriedenzustellen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter
أَحَقُّ
haben (mehr) Anrecht,
أَن
dass
يُرْضُوهُ
sie ihn zufriedenstellen,
إِن
falls
كَانُوا۟
sie sind
مُؤْمِنِينَ
Gläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.

1 Amir Zaidan

Sie schwören euch bei ALLAH, damit sie euch zufriedenstellen, während ALLAH und Sein Gesandter doch berechtigter sind, zufriedengestellt zu werden, sollten sie Mumin sein.

2 Adel Theodor Khoury

Sie schwören euch bei Gott, um euch zufriedenzustellen. Aber Gott - und (auch) sein Gesandter - hat eher darauf Anspruch, daß sie Ihn zufriedenstellen, so sie gläubig sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen; jedoch Allahs und Seines Gesandten Würde geziemt es mehr, Ihm zu gefallen, wenn sie gläubig sind.