Skip to main content
أَلَمْ
Tun nicht
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen,
أَنَّهُۥ
dass
مَن
wer
يُحَادِدِ
zuwiderhandelt
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
فَأَنَّ
dann wahrlich,
لَهُۥ
für ihn
نَارَ
(gibt es das) Feuer
جَهَنَّمَ
der Hölle,
خَٰلِدًا
Ewigbleibende
فِيهَاۚ
in ihr?
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلْخِزْىُ
(ist) die Schande.
ٱلْعَظِيمُ
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wissen sie denn nicht, daß es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, daß es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht gewußt, daß für denjenigen, der ALLAH und Seinem Gesandten entgegenwirkt, doch das Feuer von Dschahannam bestimmt ist als Ewiger darin?! Dies ist die übergroße Erniedrigung.

2 Adel Theodor Khoury

Wissen sie denn nicht, daß für den, der sich Gott und seinem Gesandten widersetzt, das Feuer der Hölle bestimmt ist, in dem er ewig weilen wird? Das ist die gewaltige Schande.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wissen sie denn nicht, daß für den, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt, das Feuer der Gahannam bestimmt ist? Darin wird er auf ewig bleiben; das ist die große Demütigung.