Skip to main content

۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( التوبة: ٧٥ )

And among them
وَمِنْهُم
ও তাদের মধ্যে (আছে)
(is he) who
مَّنْ
কেউ কেউ
made a covenant
عَٰهَدَ
অঙ্গীকার করেছিলো
(with) Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর কাছে
"If
لَئِنْ
"অবশ্যই যদি
He gives us
ءَاتَىٰنَا
আমাদের দেন (আল্লাহ)
of
مِن
হতে
His bounty
فَضْلِهِۦ
অনুগ্রহ তাঁর
surely we will give charity
لَنَصَّدَّقَنَّ
অবশ্যই আমরা সদকা করবোই
and surely we will be
وَلَنَكُونَنَّ
এবং অবশ্যই আমরা হবো
among
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎলোকদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মধ্যেকার কিছুলোক আল্লাহর সঙ্গে ওয়া‘দা করেছিল, ‘যদি তিনি আমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ হতে দান করেন তবে আমরা অবশ্যই দান করব আর অবশ্যই সৎ লোকদের মধ্যে শামিল থাকব।’

English Sahih:

And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের মধ্যে এমন কতিপয় লোক রয়েছে, যারা আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল, আল্লাহ যদি আমাদেরকে নিজ অনুগ্রহ হতে দান করেন, তাহলে অবশ্যই আমরা দান-খয়রাত করব এবং সৎলোকদের অন্তর্ভুক্ত হবো।