Skip to main content

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না (যেন)
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
তোমাকে বিস্মিত করে
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদ
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
ও তাদের সন্তান-সন্তুতি
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
তাদেরকে শাস্তি দিবেন
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
ও চলে যাবে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
তাদের আত্মা
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
কাফের (থাকবে)

Wa laa tu'jibka amwaa luhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu ai yu'az zibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon (at-Tawbah ৯:৮৫)

English Sahih:

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 85)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মালধন আর সন্তান-সন্ততি তোমার যেন চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, দুনিয়াতে আল্লাহ সে সব দিয়েই তাদেরকে শাস্তি দেয়ার ইচ্ছে করেন আর কাফির অবস্থায় যেন তাদের প্রাণবায়ু নির্গত হয়। (আত তাওবাহ [৯] : ৮৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি যেন তোমাকে বিস্মিত না করে; আল্লাহ তো শুধু এই চান যে, তিনি সে সবের মাধ্যমে দুনিয়ায় তাদেরকে শাস্তি দেবেন এবং কুফরী অবস্থাতেই তাদের প্রাণবায়ু বের হয়ে যাবে।