Skip to main content

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
তারা অজুহাত পেশ করবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
idhā
إِذَا
when
যখন
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
তোমরা ফিরে যাবে
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
তাদের নিকট
qul
قُل
Say
বলো
لَّا
"(Do) not
"না
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
তোমরা অজুহাত পেশ করো
lan
لَن
never
কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
আমরা বিশ্বাস করব
lakum
لَكُمْ
you
তোমাদের প্রতি
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
আল্লাহ
min
مِنْ
of
হতে
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news
তোমাদের সংবাদ
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
এবং শীঘ্রই দেখবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
আল্লাহ
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
তোমাদের কাজকর্ম
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
ilā
إِلَىٰ
to
(তাঁর) দিকে
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
(যিনি) খুব অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
ও দৃশ্যের
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
তখন তোমাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
কাজ করতে

ya'taziroona ilaikum izaa raja'tum ilaihim; qul laa ta'taziroo lan nu'mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo suma turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (at-Tawbah ৯:৯৪)

English Sahih:

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse – never will we believe you. Allah has already informed us of your news [i.e., affair]. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do." (At-Tawbah [9] : 94)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তাদের কাছে (যুদ্ধ শেষে) ফিরে আসলে তারা তোমাদের কাছে ওজর পেশ করবে। বল- ওজর পেশ করো না, তোমাদেরকে আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না। আল্লাহ তোমাদের খবর আমাদের কাছে জানিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ ও তাঁর রসূল অবশ্যই তোমাদের কাজকর্মের প্রতি দৃষ্টি রাখবেন। অতঃপর দৃশ্য ও অদৃশ্য সম্পর্কে যিনি জ্ঞাত তাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, অতঃপর তোমরা যা করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদের জানিয়ে দিবেন। (আত তাওবাহ [৯] : ৯৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তোমরা তাদের কাছে ফিরে যাবে, তখন তারা তোমাদের কাছে অজুহাত পেশ করবে। তুমি বলে দাও, ‘তোমরা অজুহাত পেশ করো না; আমরা কখনই তোমাদেরকে বিশ্বাস করব না। আল্লাহ আমাদেরকে তোমাদের খবর জানিয়ে দিয়েছেন। আর ভবিষ্যতেও আল্লাহ এবং তাঁর রসূল তোমাদের কার্যকলাপ পর্যবেক্ষণ করবেন। অতঃপর তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে এমন সত্তার কাছে যিনি অদৃশ্য এবং প্রকাশ্য সকল বিষয়ই অবগত আছেন, অনন্তর তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন, যা কিছু তোমরা করতে।’