Skip to main content
yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
idhā
إِذَا
when
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them.
qul
قُل
Say,
لَّا
"(Do) not
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse,
lan
لَن
never
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
lakum
لَكُمْ
you.
qad
قَدْ
Verily,
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
min
مِنْ
of
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news,
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds,
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger.
thumma
ثُمَّ
Then
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
ilā
إِلَىٰ
to,
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen,
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
bimā
بِمَا
of what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do.

ya'taziroona ilaikum izaa raja'tum ilaihim; qul laa ta'taziroo lan nu'mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo suma turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

Sahih International:

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."

1 A. J. Arberry

They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'

2 Abdul Haleem

When you return from the expedition they will carry on coming to you [believers] with excuses. Say, ‘Do not make excuses. We do not believe you: God has told us about you. God and His Messenger will watch your actions now, and in the end you will be returned to the One who knows the seen and the unseen. He will confront you with what you have done.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working.

4 Abdullah Yusuf Ali

They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou; "Present no excuses; we shall not believe you; Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you; It is your actions that Allah and His Messenger will observe; in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open; then will He show you the truth of all that ye did."

5 Abul Ala Maududi

They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done."

6 Ahmed Ali

When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did."

7 Ahmed Raza Khan

They will make excuses to you when you return to them; say, “Do not make excuses – we shall never believe you – Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible – He will inform you of all what you used to do.”

8 Ali Quli Qarai

They will offer you excuses when you return to them. Say, ‘Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.’

9 Ali Ünal

They will offer excuses to you (O believers) when you return to them. Say (to them, O Messenger): "Do not offer excuses: we will never believe you. God has informed us (of the truth) about you. And God will observe your (future) conduct, and so will His Messenger, and then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand what you used to do (and call you to account).

10 Amatul Rahman Omar

These (hypocrites) will make (false) excuses to you when you return to them (after the expedition to Tabûk. You should at that time) say (to them), `Make no excuses, we shall never believe you; Allâh has already fully informed us of all the facts relating to you. Allâh will (henceforth) watch your conduct and (so will) His Messenger. Then (at length) you will be brought before Him Who knows the hidden as well as the manifest realities He will then inform you fully about your deeds.´

11 English Literal

They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information , and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing .

12 Faridul Haque

They will make excuses to you when you return to them; say, "Do not make excuses - we shall never believe you - Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible - He will inform you of all what you used to do."

13 Hamid S. Aziz

They make excuses to you when you return to them. Say, "Make no excuse, we believe you not; Allah has informed us concerning you. Allah sees your works and so does His Messenger. Then shall you be brought back unto Him who knows the invisible (hidden) as well as the visible (open), and He shall inform you of the truth of that which you used to do.

14 Hilali & Khan

They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." [Tafsir At-Tabari]

15 Maulana Mohammad Ali

The way (to blame) is only against those who ask permission of thee, though they are rich. They have chosen to be with those who remained behind; and Allah has sealed their hearts, so they know not.

16 Mohammad Habib Shakir

They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Apostle will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.

18 Muhammad Sarwar

They will apologize to you on your return. Tell them, "Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done.

19 Qaribullah & Darwish

When you return, they will apologize to you. Say: 'Make no excuses; we will not believe you. Allah has already told us of your news. Surely, Allah and His Messenger will see your work; then you will be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do."

21 Wahiduddin Khan

They will make excuses to you when you return to them. Say, "Do not make excuses, we will not believe you. God has already informed us about you. God will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the One who knows the seen and the unseen and He will tell you all that you used to do."

22 Talal Itani

They present excuses to you when you return to them. Say, “Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”

23 Tafsir jalalayn

They will make excuses to you, for having stayed behind, when you return to them, from the campaign. Say, to them; `Do not make excuses; we will never believe you! God has already told us tidings of you, that is, He has already informed us of your [true] status. And God will see your work, and [so will] His Messenger, then you will be returned, through resurrection, to the Knower of the unseen and the visible, meaning [to] God, and He will tell you what you used to do', and requite you for it.

24 Tafseer Ibn Kathir

Exposing the Deceitful Ways of Hypocrites

Allah tells;

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ

They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them.

Allah said that when the believers go back to Al-Madinah, the hypocrites will begin apologizing to them.

قُل لاَّ تَعْتَذِرُواْ لَن نُّوْمِنَ لَكُمْ

Say "Present no excuses, we shall not believe you."

we shall not believe what you say,

قَدْ نَبَّأَنَا اللّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ

Allah has already informed us of the news concerning you.

Allah has exposed your news to us,

وَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ

Allah and His Messenger will observe your deeds.

your actions will be made public to people in this life,

ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّيُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ



In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do.

Allah will inform you of your deeds, whether they were good or evil, and will recompense you for them.

Then Allah says;