Skip to main content

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ  ( البينة: ٨ )

jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
Their reward
তাদের পুরস্কার (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
চিরস্থায়ী
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার তলদেশ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণা ধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
forever
সর্বদা
raḍiya
رَّضِىَ
(will be) pleased
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
তাদের প্রতি
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they (will be) pleased
এবং তারা সন্তুষ্ট হয়েছে
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
তাঁর প্রতি
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
তাঁর জন্যে যে
khashiya
خَشِىَ
feared
ভয় করে
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
তার রবকে

Jazaa-uhum inda rabbihim jan naatu 'adnin tajree min tahtihal an haaru khalideena feeha abada; radiy-yallaahu 'anhum wa ra du 'an zaalika liman khashiya rabbah. (al-Bayyinah ৯৮:৮)

English Sahih:

Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. (Al-Bayyinah [98] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদের প্রতিদান আছে স্থায়ী জান্নাত, যার তলদেশ দিয়ে নদ-নদী প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল স্থায়ীভাবে থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট, আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এ সব কিছু তার জন্য যে তার প্রতিপালককে ভয় করে। (বাইয়্যিনাহ [৯৮] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে তাদের পুরস্কার স্থায়ী জান্নাত; যার নিম্নদেশে নদীমালা প্রবাহিত। সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে; আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট[১] এবং তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট; [২] এ (প্রতিদান) তার জন্য, যে তার প্রতিপালককে ভয় করে। [৩]

[১] অর্থাৎ, তাদের ঈমান, আনুগত্য এবং সৎকর্মের কারণে আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট। আর আল্লাহর সন্তুষ্টি হল সব থেকে বড় জিনিস। মহান আল্লাহ বলেন, (وَرِضْوَانٌ مِنَ اللهِ أَكبَر) (সূরা তাওবাহ ৯;৭২ আয়াত)

[২] এ জন্য যে, আল্লাহ তাদেরকে এমন সব নিয়ামতের অধিকারী বানিয়েছেন; যার মধ্যে তাদের আত্মা ও দেহ উভয়ের সুখ বিদ্যমান।

[৩] অর্থাৎ, উত্তম প্রতিদান ও সন্তুষ্টি ঐ সকল লোকদের জন্য, যারা পৃথিবীতে আল্লাহকে ভয় করে চলে। আর সেই ভয়ের কারণে আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করা হতে দূরে থাকে। যদি কোন সময় মানব মনের প্রবণতায় পাপ হয়েই যায়, তাহলে তারা সঙ্গে সঙ্গে তওবা করে নিজেদেরকে সংশোধন করে নেয়। পরিশেষে তাদের মৃত্যু এই অনুগত থাকা অবস্থাতেই হয়; অবাধ্য থাকা অবস্থায় নয়। এর ফলকথা এই যে, আল্লাহর ভয়ে ভীত মানুষ তাঁর অবাধ্যাচরণে অবিচল থাকতে পারে না। পক্ষান্তরে যে এরূপ করে, আসলে তার হৃদয় আল্লাহর ভয় থেকে শূন্য।