Skip to main content

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( يونس: ١٠٢ )

Then do
فَهَلْ
So haben
they wait
يَنتَظِرُونَ
sie zu erwarten,
except
إِلَّا
außer
like
مِثْلَ
(das) Gleiche
the days
أَيَّامِ
an Tagen
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derer, welche
passed away
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
before them?
مِن
von
before them?
قَبْلِهِمْۚ
vorher?
Say
قُلْ
Sag;
"Then wait
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"So wartet ab,
indeed, I (am)
إِنِّى
wahrlich, ich
with you
مَعَكُم
(bin) mit euch
among
مِّنَ
von
the ones who wait"
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Abwartenden."

Fahal Yantažirūna 'Illā Mithla 'Ayyāmi Al-Ladhīna Khalaw Min Qablihim Qul Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna. (al-Yūnus 10:102)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag; So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten. ([10] Yunus (Jona) : 102)

English Sahih:

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." ([10] Yunus : 102)

1 Amir Zaidan

Warten sie denn auf etwas anderes als auf Ähnliches wie die Tage derjenigen, die vor ihnen vergangen sind?! Sag; "Wartet nur ab! Gewiß, ich bin mit euch einer der Abwartenden."