Skip to main content

اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ   ( يونس: ٤ )

To Him
إِلَيْهِ
Zu ihm
(will be) your return
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr
[all]
جَمِيعًاۖ
allesamt.
Promise
وَعْدَ
(Dies ist das) Versprechen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(is) true
حَقًّاۚ
(in) Wahrheit.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
originates
يَبْدَؤُا۟
machte anfangs
the creation
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung,
then
ثُمَّ
danach
He repeats it
يُعِيدُهُۥ
wiederholt er sie,
that He may reward
لِيَجْزِىَ
damit er vergelte
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
the good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
in justice
بِٱلْقِسْطِۚ
in der Vermeidung der Gerechtigkeit.
But those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
for them
لَهُمْ
für sie (gibt es)
(will be) a drink
شَرَابٌ
ein Getränk
of
مِّنْ
aus
boiling fluids
حَمِيمٍ
heißem Wasser
and a punishment
وَعَذَابٌ
und eine Strafe
painful
أَلِيمٌۢ
schmerzhafte,
because
بِمَا
weil
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
disbelieve
يَكْفُرُونَ
am unglauben begehen.

'Ilayhi Marji`ukum Jamī`āan Wa`da Allāhi Ĥaqqāan 'Innahu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Bil-Qisţi Wa Al-Ladhīna Kafarū Lahum Sharābun Min Ĥamīmin Wa `Adhābun 'Alīmun Bimā Kānū Yakfurūna. (al-Yūnus 10:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind. ([10] Yunus (Jona) : 4)

English Sahih:

To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny. ([10] Yunus : 4)

1 Amir Zaidan

Zu Ihm ist eure Rückkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges Versprechen von ALLAH. Gewiß, ER leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, in gerechter Weise belohnt. Doch für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es einen Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung für das, was sie zu tun pflegten.