Skip to main content
هُوَ
Er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
جَعَلَ
gemacht hat
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
ضِيَآءً
(zu) einer Leuchte
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
نُورًا
zu einem Licht
وَقَدَّرَهُۥ
und hat ihm zugewiesen
مَنَازِلَ
Stationen,
لِتَعْلَمُوا۟
damit ihr wißt
عَدَدَ
(die) Zahl
ٱلسِّنِينَ
der Jahre
وَٱلْحِسَابَۚ
und die (Zeit)rechnung.
مَا
Nicht
خَلَقَ
hat erschaffen
ٱللَّهُ
Allah
ذَٰلِكَ
dies,
إِلَّا
außer
بِٱلْحَقِّۚ
(in) Wahrheit.
يُفَصِّلُ
Er legt ausführlich dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
لِقَوْمٍ
für Leute
يَعْلَمُونَ
die wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der die Sonne als Leuchtende und den Mond als Licht machte und ihm Stufen bestimmte, damit ihr die Anzahl der Jahre und das Berechnen kennt. Nicht hat ALLAH dies außer wahrheitsgemäß erschaffen! ER verdeutlicht die Ayat für Menschen, die über Wissen verfügen.

2 Adel Theodor Khoury

Er ist es, der die Sonne zur Leuchte und den Mond zum Licht gemacht und ihm Stationen zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die Zeitrechnung wißt. Gott hat ja dies nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er ist es, Der die Sonne zur Helligkeit und den Mond zu einem Licht machte und ihm Stationen zuwies, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) beherrschen könnt. Allah hat dies nicht anders als in Gerechtigkeit erschaffen. Er legt die Zeichen für die Leute dar, die Wissen besitzen.