Skip to main content
هُوَ
Он –
ٱلَّذِى
Тот, Который
جَعَلَ
сделал
ٱلشَّمْسَ
солнце
ضِيَآءً
сиянием,
وَٱلْقَمَرَ
а луну –
نُورًا
светом
وَقَدَّرَهُۥ
и распределил Он его
مَنَازِلَ
по стоянкам,
لِتَعْلَمُوا۟
чтобы вы знали
عَدَدَ
число
ٱلسِّنِينَ
годов
وَٱلْحِسَابَۚ
и исчисление.
مَا
Не
خَلَقَ
сотворил
ٱللَّهُ
Аллах
ذَٰلِكَ
это
إِلَّا
кроме, как только
بِٱلْحَقِّۚ
по истине.
يُفَصِّلُ
Он разъясняет
ٱلْءَايَٰتِ
знамения
لِقَوْمٍ
людям, (которые)
يَعْلَمُونَ
знают

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне - свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.

1 Абу Адель | Abu Adel

(Только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал солнце сиянием [излучающим свет], а луну – светом [отражающим свет солнца] и распределил его [луну] по стоянкам [[по 28 положениям, которые соответствуют каждой ночи месяца.]], чтобы вы знали число годов и счисление [по солнцу считаются дни, а по луне месяцы и годы]. Сотворил Аллах это только по истине [с мудростью]. Он разъясняет (Свои) знамения (которые указывают на Его могущество и на то, что только Он является истинным богом) людям, (которые) знают (о мудрости сотворения всего Аллахом)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он соделал солнце блистающим, и луну освещающею и разграничил для неё становища, для того, чтобы вам знать число и счет годов. Истинно, Бог сотворил это только для того, чтобы ясно указать знамения людям понимающим.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, который сделал солнце сиянием, а месяц - светом и распределил его по стоянкам, чтобы вы знали число годов и счисление. Аллах сотворил это только по истине, распределяя знамения для людей знающих.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, кто даровал солнцу сияние, а луне - свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах - ваш Господь, который сотворил небеса и землю, солнце, чтобы испускало сияние, и луну, чтобы давала свет. Он сделал для луны стоянки, на которых она меняет свой вид, и, следовательно, меняется её свет, чтобы вы определяли ход времени и знали летоисчисление. Аллах сотворил всё это по Своей мудрости, и Он - хвала Ему! - ниспослал в Коране знамения, доказывающие Его безграничное могущество, и что Он Един, и нет другого божества, кроме Него, чтобы вы поразмыслили и уверовали.

6 Порохова | V. Porokhova

Он - Тот, Кто сделал солнце (животворным) блеском, Установил луну, что свет по фазам льет, Чтоб знали вы число годов И по нему отсчитывали время. И это сотворил Аллах Никак иначе, как по Истине (великой). Так Он Свои знаменья изъясняет Для тех, в ком разумение живет.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне - свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.