Skip to main content
وَإِمَّا
Und ob
نُرِيَنَّكَ
wir dich sehen lassen
بَعْضَ
einen Teil
ٱلَّذِى
dessen, das
نَعِدُهُمْ
wir ihnen androhen
أَوْ
oder
نَتَوَفَّيَنَّكَ
wir dich abberufen,
فَإِلَيْنَا
dann zu uns
مَرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr.
ثُمَّ
Danach
ٱللَّهُ
Allah
شَهِيدٌ
(ist) ein Zeuge,
عَلَىٰ
über
مَا
was
يَفْعَلُونَ
ihr macht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun.

1 Amir Zaidan

Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist jedenfalls ihre Rückkehr! Dann ist ALLAH Zeuge über das, was sie tun.

2 Adel Theodor Khoury

Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns wird ihre Rückkehr sein. Dann ist Gott Zeuge über das, was sie tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und ob Wir dir einige Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob Wir) dich sterben lassen; zu Uns werden sie dann heimkehren; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun.