Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn,
أَنَّ
dass
لِكُلِّ
(es gebe) für jede
نَفْسٍ
Seele,
ظَلَمَتْ
die Unrecht getan hat,
مَا
was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist),
لَٱفْتَدَتْ
würde sie sicherlich sich loskaufen
بِهِۦۗ
damit
وَأَسَرُّوا۟
und sie halten geheim
ٱلنَّدَامَةَ
die Reue,
لَمَّا
wenn
رَأَوُا۟
sie sehen
ٱلْعَذَابَۖ
die Strafe.
وَقُضِىَ
Und es wird entschieden
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
بِٱلْقِسْطِۚ
in der Vermeidung der Ungerechtigkeit
وَهُمْ
und ihnen
لَا
nicht
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

1 Amir Zaidan

Und würde jede Seele, die Unrecht beging, über alles auf der Erde verfügen, würde sie sich damit (von der Peinigung) freikaufen! Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und unter ihnen wurde gerecht gerichtet. Und keinerlei Unrecht wird ihnen angetan.

2 Adel Theodor Khoury

Und würde jeder, der Unrecht getan hat, das besitzen, was auf der Erde ist, er würde sich damit loskaufen. Sie empfinden insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden, und ihnen wird nicht Unrecht getan.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat, alles besäße, was auf Erden ist, würde sie versuchen, sich damit (von der Strafe) loszukaufen. Und sie werden Reue empfinden, wenn sie sehen, wie die Strafe (über sie) kommt. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden.