Skip to main content
أَلَآ
Gewiss!
إِنَّ
Wahrlich,
لِلَّهِ
Für Allah (ist)
مَن
wer
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَن
und wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde.
وَمَا
Und nicht
يَتَّبِعُ
folge
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يَدْعُونَ
anrufen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
شُرَكَآءَۚ
Teilhaber.
إِن
Nicht
يَتَّبِعُونَ
folgen sie,
إِلَّا
außer
ٱلظَّنَّ
der Mutmaßung
وَإِنْ
und nicht
هُمْ
(tun) sie,
إِلَّا
außer
يَخْرُصُونَ
schätzen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.

1 Amir Zaidan

Mit Sicherheit gehören ALLAH alle (Vernunftbegabten), die in den Himmeln und auf Erden sind. Und nicht folgen diejenigen, die anstelle von ALLAH andere anrufen, (in Wirklichkeit) Partnern. Sie folgen ausschließlich Spekulationen und sie lügen nur.

2 Adel Theodor Khoury

Siehe, Gott gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Gewiß folgen diejenigen, die anstelle Gottes Teilhaber anrufen, ja sie folgen nur Vermutungen, und sie stellen nur Schätzungen an.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wisset, daß Allahs ist, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist. Und diejenigen, die da andere außer Allah anrufen, folgen nicht (diesen) Teilhabern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten nur.