Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( يونس: ٦٦ )

No doubt!
أَلَآ
О да [знайте]!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
to Allah (belongs)
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
whoever
مَن
(и) тот, кто
(is) in
فِى
на
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whoever
وَمَن
и тот, кто
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۗ
земле!
And not
وَمَا
И не
follow
يَتَّبِعُ
следуют
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
invoke
يَدْعُونَ
взывают [поклоняются] (кому-либо)
other than Allah
مِن
помимо
other than Allah
دُونِ
помимо
other than Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
partners
شُرَكَآءَۚ
сотоварищам (в действительности).
Not
إِن
Не
they follow
يَتَّبِعُونَ
следуют они
but
إِلَّا
кроме, как только
the assumption
ٱلظَّنَّ
(за) предположением
and not
وَإِنْ
и не (являются)
they
هُمْ
они
but
إِلَّا
кроме, как
guess
يَخْرُصُونَ
лгущими (досл. лгут).

'Alā 'Inna Lillāhi Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi Wa Mā Yattabi`u Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Shurakā'a 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In Hum 'Illā Yakhruşūna. (al-Yūnus 10:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. Чему же следуют те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging. ([10] Yunus : 66)

1 Abu Adel

О да [знайте], (ведь) поистине Аллаху (принадлежит) и тот, кто на небесах [ангелы], и тот, кто на земле [люди, джинны,...]! И чему следуют те [многобожники], которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за предположением [думают, что ложные божества заступятся за них и помогут им] и они только лгут (в том, что приписывают Аллаху).