Skip to main content
أَلَآ
О да [знайте]!
إِنَّ
Поистине,
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
مَن
(и) тот, кто
فِى
на
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَمَن
и тот, кто
فِى
на
ٱلْأَرْضِۗ
земле!
وَمَا
И не
يَتَّبِعُ
следуют
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَدْعُونَ
взывают [поклоняются] (кому-либо)
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
شُرَكَآءَۚ
сотоварищам (в действительности).
إِن
Не
يَتَّبِعُونَ
следуют они
إِلَّا
кроме, как только
ٱلظَّنَّ
(за) предположением
وَإِنْ
и не (являются)
هُمْ
они
إِلَّا
кроме, как
يَخْرُصُونَ
лгущими (досл. лгут).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. Чему же следуют те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.

1 Абу Адель | Abu Adel

О да [знайте], (ведь) поистине Аллаху (принадлежит) и тот, кто на небесах [ангелы], и тот, кто на земле [люди, джинны,...]! И чему следуют те [многобожники], которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за предположением [думают, что ложные божества заступятся за них и помогут им] и они только лгут (в том, что приписывают Аллаху).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Действительно, не во власти ли Бога и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле? Чему следуют те, которые призывают, опричь Бога, соучастников Ему? Они следуют только мнению; делают они предположения.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О да, ведь Аллаху - и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле! Чему следуют те, которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за мнением; они только предполагают.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Знайте: воистину, Аллаху принадлежит тот, кто на небесах и на земле. Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О люди! Вы должны знать, что только Аллах владеет всеми, кто в небесах и на земле, потому что Он сотворил их и ими правит. И вы должны знать, что многобожники, поклоняясь ложным, вымышленным божествам, следуют лишь своим предположениям. Они заблуждаются, приписывая могущество тому, кто бессилен принести себе пользу или вред.

6 Порохова | V. Porokhova

О да! Поистине, Аллах Владеет всем, что в небесах и на земле. Чему же следуют все те, Кто призывает соучастников Ему? Они лишь следуют своим догадкам И строят домыслы свои.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. Чему же следуют те, которые взывают вместо Аллаха к сотоварищам? Они следуют лишь предположениям и только измышляют.

Всевышний поведал о том, что Ему одному принадлежит все, что на небесах и на земле. Он создал Вселенную, владеет ею и распоряжается своими творениями, как пожелает. Все существа являются рабами Аллаха, которые полностью зависят от Него. Никто из них не заслуживает поклонения наряду с Ним, и никто из них не является Его сотоварищем. А многобожники, которые приобщают к Нему сотоварищей, следуют лишь своим догадкам, хотя догадки и предположения абсолютно не способны заменить истину. Они измышляют великую ложь, а если бы они говорили правду, то их вымышленные божества обладали бы качествами, благодаря которым они бы заслуживали хотя бы самого ничтожного поклонения. Однако они не обладают такими качествами. Разве есть среди них такие, которые способны творить или одарять пропитанием? Разве есть среди них такие, которые обладают властью или чередуют ночь и день?