Skip to main content
وَإِلَىٰ
Und zu
ثَمُودَ
Thamud
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
صَٰلِحًاۚ
Salih.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
ٱعْبُدُوا۟
Dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥۖ
außer ihm.
هُوَ
Er
أَنشَأَكُم
hat euch entstehen lassen
مِّنَ
von
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
und euch zu besiedeln gegeben
فِيهَا
von ihr.
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
So bittet um Vergebung,
ثُمَّ
danach
تُوبُوٓا۟
wendet euch in Reue
إِلَيْهِۚ
zu ihm.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
قَرِيبٌ
(ist) nah,
مُّجِيبٌ
erhörend."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."

1 Amir Zaidan

Und zu Thamud (entsandten WIR) ihren Bruder Salih. Er sagte; "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm. ER hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch sie bevölkern lassen, also bittet Ihn um Vergebung, dann seid Ihm gegenüber reuig. Gewiß, mein HERR ist nahe und erhörend."

2 Adel Theodor Khoury

Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte; «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu bebauen und zu bestellen gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu. Mein Herr ist nahe und bereit zu erhören.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Sälih; er sagte; "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und ließ euch darauf ansiedeln. So erfleht Seine Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist nahe (und) erhört die Gebete."